última ronda

r.mirabete

DECLARACIÓ SOBRE LA LLENGUA

Deixa un comentari
La revista de poesia Reduccions, vinculada a la Universitat de Vic, fundada el 1977 per Miquel Martí i Pol, Antoni Pous, Jordi Sarrate, Segimon Serrallonga, Lluís Solà i Ricard Torrents, en arribar al número 100, ha publicat la següent Declaració sobre la llengua.
 

DECLARACIÓ SOBRE LA POESIA
La llengua, el poder i la justícia
Cada llengua és una part indispensable de la llengua de la humanitat.
Una llengua, qualsevol llengua, no solament conté vocals i consonants, síl·labes i paraules, no solament és un repertori específic de sons, de ritmes i de melodies, no solament és una percepció, una forma i una lògica. Una llengua, qualsevol llengua, conté, manté i transporta la substància humana que cadascuna de les persones que formen una comunitat lingüística, un poble, hi ha dipositat.
No hi ha llengües individuals. Només hi ha llengües dels pobles, de les col·lectivitats. La llengua és una substància principal, essencial, en la vida de cada poble.
No hi ha raons per imposar una llengua damunt la pròpia d’un país o territori. Una imposició d’aquesta mena comporta la destrucció conscient del passat, del present i del futur d’un poble i l’eliminació del patrimoni intel·lectual i espiritual de les persones que el conformen. Un acte així és un acte de menyspreu de la realitat humana.
Només les persones del país tenen el dret de legislar sobre la llengua d’aquest país.
Cap poder exterior no té legitimitat per emetre lleis sobre la llengua d’un país. En tot cas, les seves lleis no són sinó imposicions, abusos, extorsions.
No hi ha raons que justifiquin de marginar una llengua al seu territori
ni d’extirpar-la’n. Només hi ha l’abús, la injustícia, el menyspreu i el dany contra la humanitat.
Els drets justos que no són reconeguts —i una llengua és un dret que pertany a totes les persones d’un poble—, encara que siguin coaccionats, no desapareixen. Actuen efectivament contra el poder que els suprimeix
i sempre el fan més coercitiu i menys humà. En violar aquests drets, el violador es viola.
En violar el tu, l’altre, els altres, l’altra llengua, l’altre poble, el violador es viola.
Les lleis injustes sempre causen sofriment i, si són aplicades a la llengua d’un poble, causen sofriment i disminució del poder de ser de les persones d’aquest poble.
La llengua pròpia d’un país té el dret intrínsec de poder desenvolupar-se en plenitud, sense restriccions de cap mena, amb el mateix respecte i amb les mateixes atribucions de què gaudeixen les llengües que no pateixen
cap restricció o coacció.
Un poder que durant segles s’ha proposat d’exterminar una llengua i que imposa sistemàticament el bilingüisme per continuar marginant-la és un poder il·legal, il·legítim, fraudulent.
Imposar el bilingüisme, sota l’aparença de justícia i d’igualtat, després de segles de marginació i de persecució d’una llengua al seu territori propi és el mètode de marginar definitivament aquesta llengua.
Fins ara la llengua catalana ha estat confinada a una cooficialitat restringida. Hem passat de l’etapa de prohibició absoluta a l’etapa de tolerància de la llengua. En cap cas i de cap manera no hi ha hagut la voluntat estatal
de restituir la llengua pròpia a tots els àmbits, sense restriccions, sense obstacles. I així, la llengua pròpia del nostre país, a la pràctica, continua essent bandejada dels àmbits que li pertanyen per dret i per deure.
Un pensament i una acció que es proposen trencar els lligams humans, culturals i lingüístics entre els diversos territoris d’una llengua són un pensament i una acció abjectes, criminals. El que es proposen és un genocidi cultural.
L’Estat que margina i menysté una o més llengües no solament malmet aquestes llengües sinó que corromp i deshumanitza també la llengua que vol imposar.
És un signe decisiu de la justícia i de la llibertat de què gaudeix un poble la situació d’acompliment ple de la llengua pròpia, de la seva cultura i de la seva personalitat en el món segons la pròpia voluntat.
La llengua i la poesia
 
El llenguatge i la poesia són consubstancials amb la humanitat. I tant l’un com l’altra es materialitzen i es manifesten per mitjà de llengües concretes.
Les llengües no són pas abstraccions ni tampoc mers repertoris de mots i de regles morfològiques i sintàctiques.
Les llengües són construccions culturals col·lectives, forjades en el transcurs de la història per uns grups humans determinats, es diguin pobles o nacions, que s’han hagut d’enfrontar a unes condicions particulars de l’existència humana.
Les llengües són mitjans de comunicació, però també de creació, d’acumulació i de transmissió cultural. I és a causa del profund valor pràctic que els atorguen aquestes funcions, que les llengües adquireixen un eminent valor simbòlic per als pobles que les hereten, se’n serveixen, les transformen i les projecten cap al futur.
La poesia, si més no fins ara, no ha estat feta per a ser traduïda. És bo que traduïm poesia, però la poesia és composta en una llengua determinada i per a una llengua determinada, que és tant com dir per a un conjunt d’instruments musicals únic, imprescindible, precís, altament complex, una de les músiques verbals del món. La poesia és feta en una llengua per a la comunitat i per a les persones d’aquesta comunitat que tenen aquesta llengua com a llengua, com la seva substància verbal, musical, intel·lectual, comunicativa. És en el medi de la substància lingüística col·lectiva que la poesia vol desplegar totes les potencialitats de la paraula.
Una llengua és un fet col·lectiu. L’individu la rep en comunitat i l’usa en comunitat. La llengua d’un poble, heretada per l’individu, és un patrimoni ambivalent: l’equipa per a la vida social, però alhora li imposa unes certes convencions en l’expressió verbal.
La paraula de cada individu esdevé possible, però alhora limitada, per la llengua col·lectiva o, més ben dit, per les fórmules i les convencions en què tendeix a cristal·litzar la llengua tal com és usada en els diversos àmbits de l’activitat social.
La poesia, entesa en el sentit més ampli, sovint és causa i efecte de la lluita de la paraula individual contra les convencions que s’han anat incrustant damunt el pinyol viu de la llengua col·lectiva.
La llengua ha nascut de la paraula, fa possible la paraula i s’alimenta de la paraula. La paraula de la poesia és un aliat incòmode però necessari de la llengua. Amb severa lleialtat l’estreba o la contrau, l’eleva al cim de l’exuberància o l’empeny just al cingle del silenci. La fa senyora dels amplis espais que encerclen els seus límits incerts.
La paraula de la poesia fins i tot pot aconseguir que una col·lectivitat esdevingui conscient dels enormes potencials de futur que enclou i anuncia la tradició històrica encarnada i expressada en la llengua pròpia.
No és pas gens casual que la renaixença del valor simbòlic de la llengua, revifat per l’esclat d’algunes obres poètiques genials, hagi precedit la renaixença política dels pobles.
Llengua i poesia no es poden deslligar. En la salut i en la malaltia van plegades, cosa que no vol pas dir que necessàriament hagin d’experimentar els mateixos estats de salut o de malaltia en els mateixos moments.
La universalitat del llenguatge, la diversitat de les llengües i la singularitat de les obres poètiques són una prova de la unitat fonamental de la condició humana, de la seva capacitat de donar respostes culturals adequades a entorns diferents. I també, una prova de la personalitat irreductible de cadascun dels individus que compartim aquesta condició.
Les llengües no són prescindibles ni intercanviables. Les llengües tenen branques i tenen arrels. Necessiten aire i necessiten terra. Una llengua no pot viure ni evolucionar en llibertat si no posseeix un espai segur, uns àmbits territorials, socials, culturals, digitals, mediàtics, escolars, científics, socioeconòmics, lúdics, en què la seva presència i el seu ús siguin habituals i preferents, no pas exclusius, però sí nítidament hegemònics.
És en aquest espai segur, en aquests àmbits de comunicació funcional, on una llengua té la possibilitat d’esdevenir paraula plural, paraula lliure, creació col·lectiva. Aquest ús social de la llengua genera el terreny on creix l’ús literari i l’ús poètic de la llengua.
Una llengua no pot ser descalçada. El seu ús públic no pot ser retallat, la seva transmissió social no pot ser dificultada. Una llengua necessita i mereix el ple reconeixement legal que en garanteixi el dret a la continuïtat en els seus dominis seculars, el dret al futur, el dret a persistir en veu viva en el lloc i en el temps.
Una llengua no pot ser escapçada. El seu patrimoni literari no pot ser ocultat al món ni escatimat a les persones nouvingudes que s’incorporen per naixença o per immigració a la comunitat lingüística.
La creació poètica no pot ser desconnectada de la veu i de l’orella del poble que la nodreix. Les institucions responsables de la política educativa, la política cultural i la política universitària no l’han d’ignorar ni marginar.
L’extensió de l’ús social de la llengua cal que vagi acompanyada de la difusió, el coneixement i l’estudi del seu patrimoni literari.
La reivindicació d’una llengua per part d’una col·lectivitat perd força, fins i tot sentit, si no recolza en la pràctica de la llengua, en l’ús més ampli i divers de la llengua, sense restriccions ni concessions.
La poesia es forja a l’arrel de la llengua.
La poesia és la flor delicada i aïrada de la paraula.

                                                        Reduccions, revista de poesia

                                                                          Primavera de 2012
Aquesta entrada s'ha publicat en Diaris el 25 de maig de 2012 per ricard99

LA VOIX

Deixa un comentari

Mon berceau s’adossait à la bibliothèque,
Babel sombre, où roman, science, fabliau,
Tout, la cendre latine et la poussière grecque,
Se mêlaient. J’était haut comme un in-folio.
Deux voix me parlaient. L’une, insidieuse et ferme,
Disait: «La Terre est un gâteau plein de douceur;
Je puis (et ton plaisir serait alors sans terme!)
Te faire un appétit d’une égale grosseur.»
Et l’autre: «Viens! oh! viens voyager dans les rêves,
Au delà du possible, au delà du connu!»
Et celle-là chantait comme le vent des grèves,
Fantôme vagissant, on ne sait d’où venu,
Qui caresse l’oreille et cependant l’effraie.
Je te répondis: «Oui! douce voix!» C’est d’alors
Que date ce qu’on peut, hélas! nommer ma plaie
Et ma fatalité. Derrière les décors
De l’existence immense, au plus noir de l’abîme,
Je vois distinctement des mondes singuliers,
Et, de ma clairvoyance extatique victime,
Je traîne des serpents qui mordent mes souliers.
Et c’est depuis ce temps que, pareil aux prophètes,
J’aime si tendrement le désert et la mer;
Que je ris dans les deuils et pleure dans les fêtes,
Et trouve un goût suave au vin le plus amer;
Que je prends très souvent les faits pour des mensonges,
Et que, les yeux au ciel, je tombe dans des trous.
Mais la voix me console et dit: «Garde tes songes:
Les sages n’en ont pas d’aussi beaux que les fous!»

— Charles Baudelaire
 

The Voice

The back of my crib was against the library, 
That gloomy Babel, where novels, science, fabliaux, 
Everything, Latin ashes and Greek dust, 
Were mingled. I was no taller than a folio. 
Two voices used to speak to me. One, sly and firm, 
Would say: “The Earth’s a cake full of sweetness; 
I can (and then there’d be no end to your pleasure!) 
Give you an appetite of equal size.” 
And the other: “Come travel in dreams 
Beyond the possible, beyond the known!” 
And it would sing like the wind on the strand, 
That wailing ghost, one knows not whence it comes, 
That caresses the ear and withal frightens it. 
I answered you: “Yes! gentle voice!” It’s from that time 
That dates what may be called alas! my wound 
And my fatality. Behind the scenes 
Of life’s vastness, in the abyss’ darkest corner 
I see distinctly bizarre worlds, 
And ecstatic victim of my own clairvoyance, 
I drag along with me, serpents that bite my shoes.

And it’s since that time that, like the prophets, 
I love so tenderly the desert and the sea; 
That I laugh at funerals and weep at festivals 
And find a pleasant taste in the most bitter wine; 
That very often I take facts for lies 
And that, my eyes raised heavenward, I fall in holes. 
But the Voice consoles me and it says: “Keep your dreams; 
Wise men do not have such beautiful ones as fools!”

— William Aggeler, The Flowers of Evil (Fresno, CA: Academy Library Guild, 1954)

 http://www.youtube.com/watch?v=UXrtRnpFLkI

Aquesta entrada s'ha publicat en Diaris el 8 de maig de 2012 per ricard99

HYMNE À LA BEAUTÉ

Deixa un comentari

Hymne à la Beauté

Viens-tu du ciel profond ou sors-tu de l’abîme,
O Beauté? ton regard, infernal et divin,
Verse confusément le bienfait et le crime,
Et l’on peut pour cela te comparer au vin.

Tu contiens dans ton oeil le couchant et l’aurore;
Tu répands des parfums comme un soir orageux;
Tes baisers sont un philtre et ta bouche une amphore
Qui font le héros lâche et l’enfant courageux.

Sors-tu du gouffre noir ou descends-tu des astres?
Le Destin charmé suit tes jupons comme un chien;
Tu sèmes au hasard la joie et les désastres,
Et tu gouvernes tout et ne réponds de rien.

Tu marches sur des morts, Beauté, dont tu te moques;
De tes bijoux l’Horreur n’est pas le moins charmant,
Et le Meurtre, parmi tes plus chères breloques,
Sur ton ventre orgueilleux danse amoureusement.

L’éphémère ébloui vole vers toi, chandelle,
Crépite, flambe et dit: Bénissons ce flambeau!
L’amoureux pantelant incliné sur sa belle
A l’air d’un moribond caressant son tombeau.

Que tu viennes du ciel ou de l’enfer, qu’importe,
Ô Beauté! monstre énorme, effrayant, ingénu!
Si ton oeil, ton souris, ton pied, m’ouvrent la porte
D’un Infini que j’aime et n’ai jamais connu?

De Satan ou de Dieu, qu’importe? Ange ou Sirène,
Qu’importe, si tu rends, — fée aux yeux de velours,
Rythme, parfum, lueur, ô mon unique reine! —
L’univers moins hideux et les instants moins lourds?

— Charles Baudelaire, Fleurs du mal 


HYMN TO BEAUTY

Do you come from Heaven or rise from the abyss, 
Beauty? Your gaze, divine and infernal, 
Pours out confusedly benevolence and crime, 
And one may for that, compare you to wine.

You contain in your eyes the sunset and the dawn; 
You scatter perfumes like a stormy night; 
Your kisses are a philtre, your mouth an amphora, 
Which make the hero weak and the child courageous.

Do you come from the stars or rise from the black pit? 
Destiny, bewitched, follows your skirts like a dog; 
You sow at random joy and disaster, 
And you govern all things but answer for nothing.

You walk upon corpses which you mock, O Beauty! 
Of your jewels Horror is not the least charming, 
And Murder, among your dearest trinkets, 
Dances amorously upon your proud belly.

The dazzled moth flies toward you, O candle!
Crepitates, flames and says: “Blessed be this flambeau!”
The panting lover bending o’er his fair one
Looks like a dying man caressing his own tomb,

Whether you come from heaven or from hell, who cares, 
O Beauty! Huge, fearful, ingenuous monster! 
If your regard, your smile, your foot, open for me 
An Infinite I love but have not ever known?

From God or Satan, who cares? Angel or Siren, 
Who cares, if you make, — fay with the velvet eyes, 
Rhythm, perfume, glimmer; my one and only queen! 
The world less hideous, the minutes less leaden?

   — William Aggeler, The Flowers of Evil (Fresno, CA: Academy Library Guild, 1954)

HIMNLA BELLESA


¿V
éndl’abisme o dun ceinsondable,

Bellesa? El teesguardque és demoníadiví,

vessa confusament ecrim i el benefici,

épeaixò que se tassembla el vi.

 

Porteen la miradlaurora i el crepuscle;

escampes perfums com la tempesta avespre;

n filtre elteupetons una àmfora la boca,

qufacovard lheroi coratjós el nen.

 

¿Surtdlabisme negre o véns delastres?

El Destí, captivat, com un gotestalona;

sembres a latzar ljoia eldesastres,

i ho senyoreges tot i no respondres.

 

Camines sobre elmortsBellesa, fentnmofa;

l’Horror no téla menys preuada de les joies,

eCrim, com epenjoll qumétestimes,

dansamorosamensobre el teu ventraltiu.

 

L‘insectenlluernat volvers tu, candela;

crepita, cremdiu: «Oflama beneïda!».

Inclinaen lamada, l’enamorat panteixa

iguaquun moribund acariciant ltomba.

 

¿Què hi fa, svéndel cel o dlinfernBellesa,

monstrterrible, ingenu i espantós,

si elullque tens, els peuel teu somriurmobren

la portdun Infinique estimi mai nhe conegut?

 

De Satanàs, dDéu, ¿què importa? Àngel, Sirena:

¿què hi fa, si converteixes —fada amb mirada dvellut,

ritme, perfumlluortuúnica reina!—

el món en menys horror menyfeixulinstant?


(Traducció de Jordi Llovet)

Aquesta entrada s'ha publicat en Diaris el 6 de maig de 2012 per ricard99

CAUSERIE

Deixa un comentari

Vous êtes un beau ciel d’automne, clair et rose!
Mais la tristesse en moi monte comme la mer,
Et laisse, en refluant, sur ma lèvre morose
Le souvenir cuisant de son limon amer.

— Ta main se glisse en vain sur mon sein qui se pâme;
Ce qu’elle cherche, amie, est un lieu saccagé
Par la griffe et la dent féroce de la femme.
Ne cherchez plus mon coeur; les bêtes l’ont mangé.

Mon coeur est un palais flétri par la cohue;
On s’y soûle, on s’y tue, on s’y prend aux cheveux!
— Un parfum nage autour de votre gorge nue!…

Ô Beauté, dur fléau des âmes, tu le veux!
Avec tes yeux de feu, brillants comme des fêtes,
Calcine ces lambeaux qu’ont épargnés les bêtes!

— Charles Baudelaire, Fleurs du mal

————————

 
Sou un bonic cel de tardor, clarós i rosa!
Però s’alça en mi la pena com una mar s’arbora,
i em deixa, en el reflux, als llavis apagats,
el record molt picant de la llimona amarga.

-Llisca la teva mà sobre el meu pit, que s’extasia;
allò que hi busca, amiga,  és un lloc devastat
per l’urpa i per la dent ferotge d’una dona.
No hi busquis més el cor; les bèsties l’han menjat.

El cor m’és un palau que ha maculat la turba;
s’hi maten, s’hi emborratxen, s’estiren els cabells!
-Neda un perfum entorn la vostra gorja nua…!

Flagell roí de l’ànima, Bellesa, si així ho vols,
amb aquests ulls de foc, brillants com una festa,
calcina els pellingots que no han volgut les feres!

(traducció de Jordi Llovet)

Aquesta entrada s'ha publicat en Diaris el 4 de maig de 2012 per ricard99