
Un dels esquetxos d'aquest dijous al Polònia (si us plau no oblideu les darreres Eleccions polaques i que ja s'ha demostrat, científicament, que Els catalans no som espanyols), en el qual un diputat polac intervenia en la cambra legislativa russa, em va recordar una cançoneta de la bona època de La Trinca. A continuació podeu llegir la lletra d'aquesta cançó i, si seguiu endavant, podeu veure i escoltar l'esquetx que us esmentava:
Coses de l'idioma
Vaja un embolic, jo t'ho dic,
coses de l'idioma;
un senyor petit i eixerit
de Santa Coloma
vol anar a Madrid decidit:
s'ha de viatjar.
Però el pobre home
fa temps que ha perdut
el costum de parlar en castellà.
Si vol dir que el cotxe li fa figa,
ha de dir que el cotxe " le hace higo ".
I si li fa un pet com una gla,
" hace un pedo como una bellota,
señor, eso rai ".
Com que l'home és un somia truites,
senyors meus, és un " sueña tortillas ".
Ell es pensa que és bufar i fer ampolles.
I se'n diu: " soplar y hacer botellas,
señor, eso rai ".
Vaja un embolic, jo t'ho dic,
coses de l'idioma ,,,
Talment hi ha per llogar-hi cadires,
vull dir que " hay para alquilar sillas ".
El pobre home treu foc pels queixals,
i és que " saca fuego por las muelas,
señor, eso rai ".
S'ho rumia i pensa: ull viu !
que en castellà se'n diu: " ¡ ojo vivo ! "
i per fi se'n va a escampar la boira,
vull dir que se'n va a " esparcir la niebla,
señor, eso rai ".
Vaja un embolic, jo t'ho dic,
coses de l'idioma ,,,
I com veieu, no hi ha res en català
que no es pugui traduir al castellà. Olé !
Lletra i música: La Trinca
(...)








Ja sé que tu ho dius amb la pitjor intenció del món! ;-)
Una abraçada per X 4: bones vacances i a veure si de tornada podem quedar!
Joan
salutacions
JA NIE JESTEM HISZPANEM, NIE NIE NIE , JESTEM KATALONCZYKIEM. ROZUMIESZ. OCZEWISCIE. HISZPANIA JEST WIELKA KUPA
Caracal,
Gràcies per al comentari, però, a mi -que dec ser dels últims que van fer la mili, reduïda, però-, al campament em titllaven de polaco (no pas de polonès), que és com en diuen per les Espanyes i com ja ho recull el prestigiós Collins concise, bilingüe español-inglés inglés-español... Terme que no s'ha de confondre amb un de molt similar que s'aplica als, i a les, naturals de Polònia i als, i a les, parlants d'una llengua eslava que veig que domines.
Tranquil: no cal perdonar res.
Salutacions
soy madilenyu y por eas parte del globo lo popular es decir polaco, algunos con mala leche y otros no.