Correu Blocs | VilaWeb.cat
manel-pegagrega | dimarts, 20 de maig de 2008 | 02:20h
La vinculació de Dickens amb l'obra de Cervantes data de la seva infància. John Foster, amic i biògraf de l'escriptor, en "The Life of Charles Dickens" certifica d'autobiogràfics els paràgrafs del capitol IV de "David Copperfield" on descriu les seves lectures preferides, entre elles el Quixot, i com s'hi refugiava davant de les adversitats.

És en "The Posthumous Papers of the Pickwick Club", on primer contemporanis seus com Irving, Dostoievsky i el mateix Foster, i després estudiosos de la seva obra veuen certs paral·lelismes amb la de Cervantes.

De la mateixa manera que el Quixot, en les seves aventures per bona part de la península, ens fa palesa la injustícia imperant, els pickwiquians en les seves expedicions més que insòlites posen de relleu, dins el context de la incipient revolució industrial, els fraus electorals, la corrupció de la justícia, la farsa del sistema penal, els ambients tavernaris, la pobresa, el barraquisme, l'explotació infantil, i també les restes d'un món que periclitava: el dels propietaris rurals, lligat al conreu de la terra i l'observança de les tradicions.

Tanmateix, el nucli que sustenta el parangó és sens dubte la parella S. Picwick i el seu criat S. Weller i el seu correlat cervantí. Aquest passat gener, Miquel Siguán, en la seva lliçó magistral -i entranyable- Els papers pòstums del club Pickwick", de Charles Dickens dins el Curs "Els Grans Llibres d'Occident" de l'Institut d'Humanitats de Barcelona, ho explicità cabalment.

En altres obres de Dickens l'al·lusió al Quixot és merament tangencial i anecdòtica, p. e. al capítol 18 de "Bleak House" Casa Inhòspita pàg. 223:

"—Perdrà la part desinteressada del seu temperament quixotesc -va dir Lady Dedlock al Sr. Jarndyce, un altre cop per damunt de l’espatlla-, si només esmena injustícies de tanta bellesa."

Aquí quixotesc s'ha d'entendre merament com a filantròpic. El Sr. Jarndyce es un personatge acomodat, amb recursos inexhauribles, gens procliu a qualsevol mena d'aventura, una mena de paternal providència divina, és a dir, l'antítesi del Quixot.

Hi ha una notabilíssima excepció. Ho veurem en el proper apunt.

Comentaris: 1

Com i per què

Aquest bloc recullia anècdotes, acudits i comentaris de la primera traducció de Bleak House, de Charles Dickens, al català. La mort del traductor va aturar el projecte. L'obra traduïda estarà disponible per fascicles setmanals a VilaWeb sota una llicència creative commons.

a/e de l'autor

casainhospita [arroba] gmail [punt] com

Arxiu

« Maig 2012 »
dl dt dc dj dv ds dg
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   

Condicions d'ús

Aquest bloc i la traducció al català de Bleak House estan subjectes a una Llicència de Creative Commons

M'agrada especialment...

Caliu - Puigcerdà

Moritz

Blogs de lletres

Ràdioblog Catalunya Ràdio


Catosfera

Accés de l'autor

Nom d'usuari
Clau
Recorda'm

Últims 40 canvis

RSS 2.0 RSS Comentaris
MÉSVilaWeb és una producció de Partal, Maresma & Associats