Correu Blocs | VilaWeb.cat
manel-pegagrega | dilluns, 12 de maig de 2008 | 21:54h





"No traduir mai directament a màquina. Fer-ho amb els mateixos gestos de l'escriptor, dedicar-hi tanta paciència com va necessitar el primer esborrany de l'obra. Així, el sentit de la lletra impresa que tenim davant dels ulls, passa per tot el nostre cos, sacsejant-lo, i en brollen després paraules digerides. En un mot: remugar la traducció, pair-la a través de mil estòmacs, cambres ocultes de sedimentació i cristal·lització del sentit. És a dir, no comportar-se davant l'original com una bèstia rosegadora, sinó com un animal remugador. No saltar com la llebre, sino bellugar-se enmig del text amb la parsimònia del camell.

Mal camí per a esdevenir un traductor d'ofici i benefici; però viable per a respectar, amorosament, l'ombra esparsa del primer escriptor."

Jordi Llovet, Pròleg a “La transformació” de Franz Kafka
Tiana, estiu de 1976

Comentaris: 5
  • De com la traducció és, de fet, subjectiva.
    Deleros | dimecres, 14 de maig de 2008 | 01:18h
    Quan vaig començar a llegir Casa Inhòspita, la meva primera temença va ser que la traducció es limités a passar l'original per un traductor que ens oferiria una lectura escabrosa iaccidentada com d'altres que ja hem pogut trobar-nos en la literatura d'alçada.

    Aquesta por es va mantenir a mesura que descobria el propòsit que tenies de fer entregues periódiques de les traduccions. Vaig pensar que la reguaritat exigiria sacrificis lingüistics i errors més o menys garrafals.

    Estic satisfet d'haver-me errat. Avui he llegit la darrera entrega que ens has fet i puc garantir que amb persones que esprenguessin la feina de forma tan acurada la literatura en català, que no catalana, tindria un futur ple d'exits..

    Ai que sòmines que sóc..
    • Amic Deleros,
      manel| Adreça electrònica | dijous, 15 de maig de 2008 | 13:57h
      jugo amb l'avantatge de no estar sotmès a la tirania del marketing editorial i no dependre dels vergonyosos estipendis que actualment s'ofereixen a la majoria de traductors i correctors d'aquest país:  http://lecturaidecoracio.wordpress.com/2008/03/30/alguns-numeros-sobre-la-traduccio-literaria/
      D'altra banda, el ritme mensual és una manera de fer l'ullet a en Dickens, la traducció de Bleak House la tinc pràcticament  enllestida de fa temps. Ara em dedico a fer-li una darrera ullada i a deslliurar-me'n.
      T'agraeixo l'elogi, però conec les meves limitacions i estic segur que em sobrevalores.
  • Jo encara havia fet traduccions a mà…
    Anna | dimarts, 13 de maig de 2008 | 09:01h
    ... i ara em fa la sensació que em costaria escriure gaire cosa sense les tecles a sota els dits, o traduir sense fonts d'informació a dos clics. Com passa el temps!
    I quanta raó té el principi del segon paràgraf! A l'hora de fer de llebre o de camell, diria que el benefici hi influeix més que les eines d'escriptura (tampoc no és l'únic factor, és clar).
    • També jo, Anna.
      manel| Adreça electrònica | dijous, 15 de maig de 2008 | 13:47h
      I també m’he tornat adicte a l'ordinador i especialment a la xarxa per la seva immediatesa i l'estalvi de temps, en comparació a les biblioteques.
      En canvi, com que no m'hi guanyo les garrofes, em puc dedicar a fer més o menys de camell i qualsevol despropòsit es pot imputar directament a les meves limitacions tant en anglès com en català.

Com i per què

Aquest bloc recullia anècdotes, acudits i comentaris de la primera traducció de Bleak House, de Charles Dickens, al català. La mort del traductor va aturar el projecte. L'obra traduïda estarà disponible per fascicles setmanals a VilaWeb sota una llicència creative commons.

a/e de l'autor

casainhospita [arroba] gmail [punt] com

Arxiu

« Maig 2012 »
dl dt dc dj dv ds dg
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   

Condicions d'ús

Aquest bloc i la traducció al català de Bleak House estan subjectes a una Llicència de Creative Commons

M'agrada especialment...

Caliu - Puigcerdà

Moritz

Blogs de lletres

Ràdioblog Catalunya Ràdio


Catosfera

Accés de l'autor

Nom d'usuari
Clau
Recorda'm

Últims 40 canvis

RSS 2.0 RSS Comentaris
MÉSVilaWeb és una producció de Partal, Maresma & Associats