VilaWeb.cat
cucarella | dimecres, 11 de maig de 2005 | 09:11h

A través del mestre d'obres Isern he viatjat fins al bloc d'en Gabriel Bibiloni per llegir aquest article que posa llum sobre la manera com hem de saludar en correcte català segons el moment del dia en què ens trobem. Tal com demana, passaré l'avís que en correcte català sempre hem de dir bon dia. I ja em plau haver de fer-ho, més i tot ara que sé que no sóc a soles a creure això que explica en Gabriel Bibiloni. Fa temps que faig servir exclusivament la fórmula del bon dia fins que es fa de nit, i val a dir que quan ho dius en hores de vesprada la gent et mira com si fores d'una altra gal·làxia. Com si et digueren: "Que no s'ha adonat aquest safanòria que ja hem passat del migdia? Ha d'estar bufat!". I no. Són ells els qui no tenen raó. L'article d'en Gabriel Bibiloni m'ha resultat balsàmic, encoratjador.
Els meus pares tenien una taverneta al carrer Blanc de Xàtiva. Enfront hi havia l'entrada a l'estable de l'asil de vells -els vells que no cobraven pensions de jubilació havien de guanyar-se el quemenjar, ja que les monges no feien caritat de franc barat a guanyar-se la glòria del Cel, i els vells tenien cura de les vaques, segaven herba i s'ocupaven altres obligacions-. Aquesta gent, quan els queia algun gallet gastador se'l bevien a la taverneta dels meus pares. I molt em sorprenia, recordant les coses que deien i com les deien, que no solien dir mai "bona vesprada" o "bones vesprades". Com bé diu en Gabriel Bibiloni mentre fóra de dia tothom deia "bon dia". Tanmateix, n'hi havia molts que remarcaven "bon dia de matí" i "bon dia de vesprada", però sempre "bon dia".


Comentaris: 3
  • Bona vesprada
    Anònim | dijous, 12 de maig de 2005 | 19:57h

    Aquesta expressió crec que fou inventada, i de segur que fou difosa, per Aitana, la desconexió territorial de la televisió espanyola, a mitjan decenni dels setanta del segle passat, quan es començà a usar públicament el sabir que els periodistes pretenen fer passar per català, o pitjor encara, per un suposat valencià no català. En Bibiloni diu que probablement l'expressió bona vesprada fou creada amb bona intenció ; jo no ho tinc tan clar.
  • Bon dia i Mare de Déu
    Anònim | dijous, 12 de maig de 2005 | 12:16h

    Bon dia de matí. L'àvia i les seues germanes mai no digueren bona vesprada (o bona vesprà), sinó sempre el buenas tardes. De xiquet em repetien que a la vesprada calia dir buenas tardes, òbiviament tot seguint les normes d'educació i bona conducta apreses, ai¡, en castellà. Tanmateix mantenien el bon dia (amb l'accepció que hi assenyales, distingint el matí de la vesprada) i el bona nit. Recorde que, temps després, cap a mitjans dels anys setanta van començar a dir bona vesprada, sent dubte per l'afany de recuperació i dignificació de la llengua, però sense adonar-nos que d'una llengua a un altra no es poden fer traduccions literals i que, per tant, en català calia dir durant les hores de sols bon dia, ja que el concepte buenas tardes no existeix. Per cert, en relació al tema de les traduccions literals, observe darrerament com el concepte Mare de Déu, genuïnament català, va sent substituït pel castellanitzat Verge.
    • Cal dir Mare de Déu
      Anònim | divendres, 13 de maig de 2005 | 09:55h

      Tinc entés que aquesta castellanització ve del Franquisme. Els espanyols no empren Madre de Dios per a designar aquest personatge, sinó que Virgen, per tant canviaren totes les places i carrers amb el nom de Mare de Déu pel de Virgen.

      Després amb la "normalització", els "nostres polítics", bastant analfabets pel que a llengua fa, així com per a tantes coses, ho normalitzaren amb Verge, fent una traducció literal del castellà i obviant la forma genuïna catalana (Mare de Déu).

      Rubén


Accés de l'autor

Nom d'usuari
Clau
Recorda'm

Últims 40 canvis

Arxiu

« Febrer 2012 »
dl dt dc dj dv ds dg
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
272829    
RSS 2.0 RSS Comentaris
MÉSVilaWeb és una producció de Partal, Maresma & Associats