manel-pegagrega |
diumenge, 30 de desembre de 2007 | 01:54h

Traduir, abans que res, és fer-se càrrec de la paraula de l'altre. Tothom pot constatar que entre el que s'ha dit/escrit, el que es volia dir/escriure, i el que hom ha entès, hi ha múltiples discordances. Només és concebible la univocitat en el camp de la robòtica o en els llenguatges formalitzats, especialment rígids i del tot ineptes per a la comunicació habitual entre persones, perquè exclouen la subjectivitat.
Dins una la mateixa llengua, ens fem un tip de traduir si escoltem/llegim amb atenció i sense 'pre-judicis'. Tot i així, hem d'admetre que de la mateixa manera que mai no acabem de disposar conscientment de l'abast de les nostre significacions, tampoc no ho aconseguirem de les alienes. Sempre queda una resta no exactament il·locutiva o inescrutable, simplement inefable. Tenim, però, un recurs que pot pal·liar molts malentesos, el diàleg.
Quan la paraula de l'altre pertany a una altra llengua ens podem quedar en blanc i percebre una barrera. Tanmateix, les diferents llengües només són barreres si les erigim com a tals, ben mirat són permeables. No totalment, és clar, caldrà un esforç d'aprenentatge d'un nou codi lingüístic i la seva peculiar estructura, i també, paral·lelament, un altre d'aculturació: qualsevol llengua està impregnada de la cultura que l'ha originada i que possibilita el seu desenvolupament.
Altra cosa és atiar la xenofòbia i promoure el racisme pretextant malediccions bíbliques, l'autarquia econòmica i la preservació de les essències.
Dins una la mateixa llengua, ens fem un tip de traduir si escoltem/llegim amb atenció i sense 'pre-judicis'. Tot i així, hem d'admetre que de la mateixa manera que mai no acabem de disposar conscientment de l'abast de les nostre significacions, tampoc no ho aconseguirem de les alienes. Sempre queda una resta no exactament il·locutiva o inescrutable, simplement inefable. Tenim, però, un recurs que pot pal·liar molts malentesos, el diàleg.
Quan la paraula de l'altre pertany a una altra llengua ens podem quedar en blanc i percebre una barrera. Tanmateix, les diferents llengües només són barreres si les erigim com a tals, ben mirat són permeables. No totalment, és clar, caldrà un esforç d'aprenentatge d'un nou codi lingüístic i la seva peculiar estructura, i també, paral·lelament, un altre d'aculturació: qualsevol llengua està impregnada de la cultura que l'ha originada i que possibilita el seu desenvolupament.
Altra cosa és atiar la xenofòbia i promoure el racisme pretextant malediccions bíbliques, l'autarquia econòmica i la preservació de les essències.





Do you
know Aion Kinah, if you have much Aion Gold, if you play the online
game, you will know Aion Online Gold,
you can come here and spend a little money to buy Aion Online Kinah. In the game, if
you Buy Aion Gold, you will have a
taller level.