Correu Blocs | VilaWeb.cat
manel-pegagrega | dimarts, 18 de desembre de 2007 | 01:07h
Dickens empra molt poques vegades l'adjectiu "bleak" —amb el motor de recerca de la Dickens Page, no resulta gens difícil comprovar-ho—, i quan ho fa és per referir inclemències meteorològiques molt extremes o contrades o llocs gens acollidors, on viure o sobreviure és gairebé impossible.

He trobat només dues excepcions, una a "Dombey and Son" —1846-1848— Cap. V on empra l'expressió "bleak fellowship", l'altra és "Bleak House". En tots dos casos utilitza "bleak" amb substantius de significació diametralment oposada, creant un parell d'oxímorons d'una contundència extraordinària.

No és gens infreqüent l'ús que fa Dickens de recursos semblants, basats en l'antítesi: només començar Casa Inhòspita, Cap. I, primer paràgraf, ens trobem amb: "borrallons de neu posats de dol", al Cap. II -pàg. 9-: "no es va fondre ... va congelar-se"; "terra de meravelles ... però un desert"

Aquestes consideracions, entre altres, em van fer inclinar a escollir Casa Inhòspita com a títol.

Com i per què

Aquest bloc recullia anècdotes, acudits i comentaris de la primera traducció de Bleak House, de Charles Dickens, al català. La mort del traductor va aturar el projecte. L'obra traduïda estarà disponible per fascicles setmanals a VilaWeb sota una llicència creative commons.

a/e de l'autor

casainhospita [arroba] gmail [punt] com

Arxiu

« Maig 2012 »
dl dt dc dj dv ds dg
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   

Condicions d'ús

Aquest bloc i la traducció al català de Bleak House estan subjectes a una Llicència de Creative Commons

M'agrada especialment...

Caliu - Puigcerdà

Moritz

Blogs de lletres

Ràdioblog Catalunya Ràdio


Catosfera

Accés de l'autor

Nom d'usuari
Clau
Recorda'm

Últims 40 canvis

RSS 2.0 RSS Comentaris
MÉSVilaWeb és una producció de Partal, Maresma & Associats