VilaWeb.cat
cucarella | dimecres, 24 d'octubre de 2007 | 17:02h

Aquest article va ser publicat al número 50 de la revista Llengua Nacional (1er trimestre 2005)

Diuen dels valencians que som un poble que fins i tot de les circumstàncies més atziagues fem broma i burlesca. També afirmen de nosaltres que som "muelles", és a dir tous i sense espenta; si més no així ens va qualificar aquell conde-duque de Olivares, allà pel segle XVII. "Desubstanciados", ens va definir, en aquell mateix segle també, un paisà nostre, l'escriptor en castellà Gil Polo. La història, afortunadament, desmenteix amb bons exemples aquesta fama que ens han encolomat als valencians de no ser carn ni peix. No hi posaré exemples, però n'hi trobaríeu a bastament si fussàveu en les pàgines de la història –si més no de la història explicada des del nostre cantó, és clar.

Els valencians, malgrat el tòpic que ens descriu alegres i meninfots, ens hem oposat, d’una forma o d’altra, a la castellanització. Si voleu no ho hem fet de manera ordenada i consistent, tanmateix hem plantat cara i d'això em dispose a donar-ne proves.

L'any 1867, una Real Orden espanyola prohibia la publicació d'obres teatrals íntegrament en català en aquests termes: «Debido al gran número de producciones teatrales que se presentan a la Censura escritas en los diferentes dialectos y considerando que esta novedad ha de contribuir a fomentar el espíritu autóctono de las mismas, destruyendo el medio más eficaz para que se garantize el uso de la lengua nacional; la Reina (Q.D.G.) ha tenido a bien disponer que en adelante no se admitan a la Censura obras dramáticas que estén exclusivamente escritas en cualquiera de los dialectos de las provincias de España». Per aquest motiu el teatre popular valencià de la segona meitat del segle XIX havia d’incorporar per força personatges que s'expressaven en la llengua de l'España uniforme y puramente constitucional, segons la definició d'un mapa decimonònic, ben aclaridor, en què els territoris de l'antiga corona d'Aragó hi som denominats España incorporada o asimilada. En aquelles obres de consum popular, els sainets, continuadors dels antics col.loquis i raonaments, calia doncs un castellanoparlant, el qual sovint era funcionari, senyoret espanyol o, mireu per on, nou ric valencià, el qual, en mudar de classe social, canviava tot d'una de llengua com de camisa, per més que no sabera parlar-la i per tant havia d’expressar-se en un castellà farcit d'"espardenyades". Aquest va ser un recurs que provocava fàcilment la rialla entre els espectadors indígenes.

Més anterior a la Real Orden a què adés m’he referit, hi trobem l'actitud castellanitzadora de l'església valenciana. El dietarista lleidatà Diego Carceller recriminava en els seus papers –i ho feia, paradoxalment, en castellà– que els predicadors valencians sermonejaven en llengua forastera a l'antic regne, mentre que quan pujaven al Principat ho feien en el català que els era propi. Fins a les nostres generacions ha sobreviscut un "sussoït" (contalla de caire humorístic basat en fets verídics) que exemplificava les dificultats dels devots valencians per pregar en la llengua oficial de l'església al servei de l'Espanya imperial. El "sussoït" explica el cas d'una pobra beata que va haver d'aprendre les oracions en la nova llengua, una de les quals feia així: "Bajó el Padre, bajó el Hijo, bajó el Espíritu Santo". De tothom és coneguda la dificultat que ha tingut el catalanoparlant per reproduir el so de la jota castellana, per la qual cosa hom haurà pogut imaginar-se com quedaria el prec en boca de la nostra compatriota: "Bacó el Padre, bacó l'Hico, bacó l'Espéritu Santo". L'efecte final desbaratava la devota, prou consternada ja perquè l'obligaven a adreçar-se a Déu en una llengua que li era tan incomprensible com el llatí, una llengua que, de més a més, tenia l'atreviment de tractar de porcs (bacons) tota la Santíssima Trinitat.

Però passem a l’afer dels retrucs, els que escarnien, en to burlesc, el procés d'embastardiment del nostre català incorporant-hi castellanismes. Si algú menystenia els nostres advervis "aleshores" o "llavors", substituint-los pel castellà "entonces", li retrucaven: «Mig ermut i quatre onces!». Més rotunds eren si sentien a dir "carinyo". El retruc era –és encara– demolidor: «Carinyo és nom de cabra!». I alguns encara el fan més llarg i contundent: «Carinyo és nom de cabra i Leal és nom de gos!».

Més interessants són d'aclarir els retrucs que escarnien la incorporació, en el parlar familiar, de les formes castellanes "papá" i "mamá", en detriment de les nostres genuïnes "papa" i "mama". N'hi ha dos, de retrucs, però a l'un i a l'altre escau la mateixa explicació. Així, en sentir els forasters "papá" i "mamá", els valencians retrucàvem: «Papá i mamá i la panxa buida!»; o bé: «Papá? En el caixó hi ha rotllo o pa?» Tots dos retrucs exemplificaven, com succeïa amb alguns personatges neocastellanòfons dels sainets del XIX, el canvi d'idioma subsegüent al canvi de situació social. En castellà parlaven els nous rics valencians i els senyorets espanyols. El poble pla valencià, vulgues que no fidel a la llengua pròpia, bescantava la transmutació lingüística, escarnint amb el retruc el desig de finejar d'alguns compatriotes, els quals, tot i ser d'extracció social popular, imitaven les classes adinerades (denominades "del puntet"), i esdevenien també deslleials a la llengua pròpia. ¿Com gosaven, doncs, de finejar en castellà si passaven més fam que el cèlebre Carpanta valencià, altrament conegut per Garró? ¿Com gosaven, en el segon retruc, de finejar en castellà si a casa seua, casa de pobres però honrats, menjaven l'insuls rotllo, o pa de dacsa, en comptes del suculent pa blanc que menjaven a les cases riques?

Potser, com raonava Joan Fuster, la lleialtat de molts valencians a la llengua pròpia ha estat, en molts casos, més per raó de resignació que no de convenciment. Siga com siga, tampoc no cal que ens tirem terra als ulls ni pedres a la teulada. Més mal o més bé, doncs, hem gosat a desafiar l’assimilació lingüística. Constatem-ho si més no. I alegrem-nos-en. Els valencians no hem estat, al capdavall, ni tan “muelles” ni tan “desubstanciados”. I posseïm un humor peculiar que hem fet servir, ocasionalment, per oposar-nos a l’oprobi de la castellanització.


Comentaris: 3
  • Gràcies també!
    César | dissabte, 27 d'octubre de 2007 | 16:04h
    M'alegre molt de sentir aquestes explicacions tan encertades i que ens permeten conéixer més la nostra llengua i entendre perquè parlem com parlem. M'ha fet molta gràcia lo del "papá" i la "mamá" perquè en aquests dies encara tinc que sentir dir a algunes persones (sense mala intenció, però amb la mateixa ignorància que jo) que parle com els gitanos per dir-li a mon pare i ma mare "papa" i "mama".
  • El Bacó
    Atònit | dimecres, 24 d'octubre de 2007 | 20:18h

    La del Bacó és una de les meues preferides!

  • gràcies
    paco| Adreça electrònica | dimecres, 24 d'octubre de 2007 | 17:50h
    Tota, tota la vida ma iaia ha contestat "mig ermut i quatre once" quan algú ha dit entonces, pobreta, supose que mai ha sabut que en la nostra llengua es diu llavors o aleshores, però ella sempre ho ha dit. Igual que la monà de quico roses. I són frases que tota la família hem heretat, ma mare encara ho diu. És un plaer llegir i conèixer aquestes  dites. Gràcies per fer-me recordar una persona tan meravellosa com és ma iaia i la meua ciutat, Xàtiva.

    salutacions d'un socarrat.

Accés de l'autor

Nom d'usuari
Clau
Recorda'm

Últims 40 canvis

Arxiu

« Febrer 2012 »
dl dt dc dj dv ds dg
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
272829    
RSS 2.0 RSS Comentaris
MÉSVilaWeb és una producció de Partal, Maresma & Associats