per la normalització lingüística, i des de la seva creació, faig servir, tot sovint, els serveis –mitjançant denúncies- de les Oficines de Garanties Lingüístiques-OGL de la Generalitat de Catalunya.
Fa uns dies, en vaig cursar sis, de reclamacions.
Contra una escola estrangera a Sant Cugat del Vallès que manté el català totalment absent de les aules;
Contra un bar d’un equipament cultural públic;
Contra un supermercat propietat d’EL CORTE INGLÉS;
I tres contra RENFE per emprar la megafonia només en espanyol i per anuncis de parades, a l’interior dels trens, també en la llengua del país del costat.
En porto, a hores d’ara, un parell de dotzenes de denúncies. És senzill, només cal que omplis aquest full. De seguit rebràs un avís de recepció.
Honestament, si tothom féssim tres quarts del mateix la situació del català fóra prou millor.
T’hi voldràs apuntar?





No seria més fàcil que la mateixa Generalitat vetllés pel compliment de la llei lingüística a les empreses i funcionaris que té en nòmina, en lloc de pasar-nos la patata calenta als ciutadans?
Per fer avançar la causa, cal que tots dos, administracions i ciutadania, fem el nostre paper actiu.
Les institucions públiques ja tenen eines per vetllar en això i en altres coses (català, legalitat en matèria de procediments, corrupció...) però, de vegades, no funcionen prou bé. D'aquí el rol cabdal de la ciutadania com a element actiu que insta als poders públics a què actuin com cal.
Insisteixo, ara i aquí, no en tenim pas prou amb les administracions. Les persones hi tenim un paper de primera, altrament, perdrem bous i esquelles.
I t'asseguro, parlo per experiència pròpia, que les denúncies serveixen i són profitoses.
Està molt bé això de denunciar. Tens raó, la nostra societat és un fàstic. Per això et demano que facis servir un català normatiu primer de tot (ja que no et puc denunciar enlloc...):
"portar + nombre"= castellà, "de seguit" és una barreja entre "de seguida" i "tot seguit"? "fer tres quarts del mateix" això no és català "ni per abocament" que potser serà la traducció de "ni por asomo" un dia... Dispensa la ironia però és que la societat, com dius, no és seriosa.
Gràcies per les correccions. Però, tu mateix. No puc ajudar-te.