VilaWeb.cat
cucarella | dijous, 26 de juliol de 2007 | 20:23h

Als amics i amigues que s'estimeu la riquesa expressiva del nostre català, us passe aquesta expressió que avui he escoltat per primera vegada: “Portar la rata per l’albelló”.

Us contextualitze la frase. Avui, a la faena, havien de fer el seguiment de productivitat a un company. Aquest company s’ha de desplaçar des d’on tenim l’oficina principal fins a un poble. Com que està en el lloc de fa poc ha pecat de blavet i ha dut el controlador pel camí habitual, més curt que no l’oficial. Aquest camí habitual és un camí asfaltat, i alhora drecera, trajecte més curt que no la carretera. Quan un altre company que fa una ruta semblant s’ha assabentat que havia dut el controlador pel camí curt, li ha recriminat: “Has portat la rata per l’albelló. Ara ens pagaran el quilometratge que fem pel caminal i no pel de la carretera”. O siga, li retreia al company que havia portat el controlador pel camí que no ens convenia. S’usa aquesta frase quan una acció, un fet, una opinió, feta per nosaltres mateixos afavoreix a qui no ens convé, i en conseqüència ens perjudica. On viu la rata? A l’albelló.


Comentaris: 1
  • Portar la Rata per l'albello
    sense | divendres, 27 de juliol de 2007 | 01:33h
    Si aixó és com el que li ha passat a EU amb el  Compromis.

Accés de l'autor

Nom d'usuari
Clau
Recorda'm

Últims 40 canvis

Arxiu

« Febrer 2012 »
dl dt dc dj dv ds dg
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
272829    
RSS 2.0 RSS Comentaris
MÉSVilaWeb és una producció de Partal, Maresma & Associats