
Fa temps
que no il·lustre aquest blog amb alguna “amenitat lingüística”. M’abelleix
predicar contra l’ús indiscriminat d’expressions i frases fetes espanyoles,
literals o traduïdes. Així doncs, a continuació us done alguns exemples de
frases espanyoles usuals i quina seria l’expressió genuïna que caldria fer
servir en català.
A buenas horas mangas verdes:
Mort Pasqual li portaren l’orinal
Predícame Antón, que cago con tu sermón:
Predica’m Tomàs, que predicant et
quedaràs
En casa del herrero, cuchillo de palo: A cal sabater, sabatetes de paper
A quien madruga Dios le ajuda:
Qui va davant no li falten cordes
Eso traerá cola: Això portarà rastre
Se le ha visto el plumero:
Se li ha vist la gepa (cap gepereut no
es veu la gepa)
Pegar “pataes” (fer moltes gestions
burocràtriques sense traure res a carregador): Pegar barretades
De tal
palo, tal astilla: Si el pare músic, el
fill ballador





L'altra és sobre 'De tal palo...' Heu posat una de similar, us en done tres:
-- Fill de músic, tocador!
-- Fil de gat, gatet!
-- Fill de gata, meu!
L'altra és sobre 'De tal palo...' Heu posat una de similar, us en done tres:
-- Fill de músic, tocador!
-- Fil de gat, gatet!
-- Fill de gata, meu!
Toni,
Abans de res, et done les gràcies per contar-me la història d´aquell home entranyable que es diu Camot. En trac bon profit.
Sóc d´Alzira, però visc des de ja fa temps, a València. El cas és que allà, a la capital de la Ribera Alta, he sentit a dir allò de "Vés a tocar-li l´orgue al de Sollana". Transcric aquesta versió , però potser n´hi haja més variants. Sabries dir-me quina explicació pot tenir?
D´altra banda, també busque la correspondència en català de la frase feta castellana "De uvas a peras".
Moltes gràcies de bestreta, i molt bon estiu!
-- De Pasqües a Rams
És a dir, tot un any, com semblantment fa l'espanyol.
Aprofitant les pasqües, puc fer-te una aportació minúscula. Quan una criatura no era casada i quedava prenyada, es solia comentar que:
-- Ha fet Pasqua abans de rams.
Perla
-- De Pasqües a Rams
És a dir, tot un any, com semblantment fa l'espanyol.
Aprofitant les pasqües, puc fer-te una aportació minúscula. Quan una criatura no era casada i quedava prenyada, es solia comentar que:
-- Ha fet Pasqua abans de rams.
Perla
Si la frase castellana s'usa per a dir que una cosa passa molt de tant en tant, potser podríem usar l'expressió "a les mil": "passar una cosa a les mil". No em ve al cap cap altra possibilitat.
Salut
Toni,
Permet-me, d´entrada que et tutege i et tracte amb aquesta familiaritat. estic començant a llegir "Heretaràs la terra", i voldria saber de què va la història d´un tal Camot, que he sentit esmentat en expressions com "acabaràs com Camot".
Gràcies, i t´anime a continuar escrivint.
au cacau
Morta la cuca, mort el verí
Això són figues d'altre paner
Entre pa i sucant no pot ser / No es pot anar a missa i repicar campanes
Arrimar l'aigua al seu molí
Fil per randa
Tindre mala peça al teler
Posar fil a l'agulla
Arribar i moldre
Fer mans i mànigues
Bufes de "pato"/bou o Aigua d'arròs
Quedar-se amb els pixums a dins del cos / al cos
No tindre ni cera a les orelles
La gallina de dalt caga la de baix
Preu per preu, sabates grosses
A l'olor del dot apareix el borinot
Tirar aigua al vi
Quan el gat no està els ratolins s'adormen
On va la corda, va el poal / On va la panxa, va el melic
Anar a pams
Que té que vore el nas per entrar en quintes
Cap a casa vaig arreplegant tota mena de diccionaris i llibres sobre paraules o fraseologia que han passat, o porten camí de passar, a millor vida. Però el mercat editorial és curt en aquestes coses. Cap la possibilitat que ens oferisques una bibliografia, ni que siga mínima, sobre aquestes qüestions?
De fet, aquests exemples són de la llengua heretada, i alguns de l'escoltada.
Una abraçada