Ferrán Adriá donarà veu a un personatge snob que entra a un restaurant a la nova pel·lícula de Pixar. Ja és segur que Ferran Adrià farà un "cameo" al film Ratatouille en la seva versió castellana. Encara no podem confirmar que en la versió catalana sigui ell també qui finalment ho faci.... suposem que si... Què en penseu? voleu que sigui el mateix Adrià o bé seria divertit que fós el seu alter ego polonès qui ho fés? Sigui com sigui serà interessant si ho fa ell, perquè no és molt comú que als doblatges catalans s'hi incorporin famosos...
Quan es va estrenar "Arthur i els Minimoys" (per posar un exemple) el doblatge castellà va comptar amb les veus d'Helena Anaya i Carlos Jean (substituïnt als originals Madonna i David Bowie); el català, en canvi, no va comptar amb cap veu "famosa". Hi podrien haver posat la Beth i qualsevol altre cantant, però no, no els va interessar fer-ho (o el que és pitjor: "ningú hi va caure"). Ara, amb "Ratatouille", passarà exactament el mateix: en Ferran Adrià doblarà un dibuix animat de la versió castellana, però no pas de la catalana. Això és absurd. En lloc d'apareixer a la versió catalana, Ferran Adrià apareixerà a la castellana. Un català fent un cameo en la versió espanyola de "Ratatouille". Ves quina gràcia! Així doncs, l'ncentiu serà anar a veure la versió castellana i no pas la catalana. Alguns pensaran que no estem mai contents, i que sempre busquem una excusa per queixar-nos, però això no pot ser! Ens volen fer creure que juguem amb igualtat de condicions, i no és pas cert. Les versions catalanes, a més d'estrenar-se en menys sales, mai compten amb el publicitat doblatge del famós de torn. Un dia d'aquests, haurem de deixar d'agenollar-nos submisament i fer-hi alguna cosa. Això ja comença a ser massa insuportable, francament!
Totcinema |
divendres, 18 de maig de 2007 | 09:46h
El Ferran Adrià també ha doblat la versió catalana, confirmat. Els doblatges amb famosos hi ha gent a favor i d'altres en contra, jo la veritat prefereixo molt més les versions catalanes de les pel·lícules d'animació.
Son molt més fidels a l'original i no estan subjectes a l'actor/actriu de moda en aquell moment.
Els espanyols sovint posen, per exemple, l'actor d'alguna sèrie que en aquell moment té èxit i enmig de la pel·lícula li fan dir alguna frase del seu personatge de la sèrie... tipus: "un poquito de por favor".
Això em fa pena, destrossa la pel·lícula i, prefereixo doncs, la versió catalana, que tracta normalament a l'espectador d'una manera més inteligent.
Celebro que finalment l'Adrià també n'hagi doblat la versió catalana; era realment indignant que no ho fés. Ara el que ens hauríem de preguntar és perquè només s'han proporcionat les imatges del doblatge en castellà en detriment del català. A l'entrevista que li van fer a El Club només van parlar de la versió castellana i al TN de TV3, tres quarts del mateix!
Respecte a l'utilització d'un famós (o actor d'èxit televisiu) en els doblatges de les pel·lícules, penso el mateix que tu, però en defenso l'ús quan a la versió original també hi són presents, els famosos (fixeu-vos que, a l'exemple que he posat, parlo de Madonna i David Bowie). Em rebenta que les versions espanyoles es promocionin amb cares conegudes i les catalanes no tinguin mai una première, encara que fós benèfica, amb la catifa vermella i els "famosos de torn". El dia que això passi, voldrà dir que comencem a ser "normals".
now. ugg boots australia
and uk uggs or UGG BOOTs sales on websits.uggs uk.good uk ugg boots and ugg women's boots or ugg boots uk.very cheap ugg boots and buy ugg boots you can come
here now.
some good product as follows:Replica lv handbags Replica gucci handbags Replica lv
lv bagsmbt shoes on sale mbt shoes discount mbt shoes discontinued ugg boots australia ugg sale uk uggs christian louboutin
pronunciation christian
louboutin sale christian
louboutin discount
ugg
cardy boots|Bailey
Button Boots|mini
ugg boots|ugg
classic short|ugg
classic tall|Classic
Tall Metallic Boots|Sundance
II Boots|UGG
Night Fall Boots|Classic
Knit Boots|UGG
Classic Crochet|UGG
Broome BOOTS|UGG
Tall Mocha Boots|UGG
Riband Boots|Genuine
UGG Classic Tall Boots|Genuine
UGG Bailey Button Boots|Genuine
UGG Classic Cardy
Els doblatges amb famosos hi ha gent a favor i d'altres en contra, jo la veritat prefereixo molt més les versions catalanes de les pel·lícules d'animació.
Son molt més fidels a l'original i no estan subjectes a l'actor/actriu de moda en aquell moment.
Els espanyols sovint posen, per exemple, l'actor d'alguna sèrie que en aquell moment té èxit i enmig de la pel·lícula li fan dir alguna frase del seu personatge de la sèrie... tipus: "un poquito de por favor".
Això em fa pena, destrossa la pel·lícula i, prefereixo doncs, la versió catalana, que tracta normalament a l'espectador d'una manera més inteligent.
Respecte a l'utilització d'un famós (o actor d'èxit televisiu) en els doblatges de les pel·lícules, penso el mateix que tu, però en defenso l'ús quan a la versió original també hi són presents, els famosos (fixeu-vos que, a l'exemple que he posat, parlo de Madonna i David Bowie). Em rebenta que les versions espanyoles es promocionin amb cares conegudes i les catalanes no tinguin mai una première, encara que fós benèfica, amb la catifa vermella i els "famosos de torn". El dia que això passi, voldrà dir que comencem a ser "normals".