Atenció, l'any 1984 Vicente Aranda va fer una pel·lícula inspirada en Pròtesi on el nostre estimat Miki es converteix en Fanny.
Algú de vosaltres l'ha vista? Què us sembla la versió? Què penseu de portar al cinema les novel·les? Ja en general és arriscat, però el gènere negre és molt llaminer com a guió. O no?
Per als més aficionats adjunto la caràtula; després de comentar el llibre podríem comparar-lo amb la pel·lícula!
La pel.lícula la vaig veure ja fa temps i llavors no hem va desagradar. Després vaig llegir l'obra i aquesta és molt superior. En això crec que tots hi estariem d'acord. Però abans de fotre les culpes a un o a l'altre ens hauriem de preguntar qué és el cine. En principi el Seté Art. Tanmateix també és una indústria. Pot ser que la censura no aceptés un tractament inicial i s'hauria de baixar el tó en el guió, que hi hagin actors no triats i imposats, que a les entrevistes es diguin meravelles de les quals un es penedirà després d'un cert temps. Depén de com envelleixi (el film no ha envellit bé, la novel.la si), cla ficar-la també en el seu temps... jo la recordo com una pel.lícula una mica a rebuf del "Perros Callejeros"; és el que es portava aquella temporada.
Si m'he de definir dirè que la pel.lícula ha envellit malament. Dels actors no diria res més que funcionals, alguns actuen doblats en un idioma que no és el seu i reciten. I la relació amb el llibre no és molt estreta. No la classifiquem com a obra d'art, sinò com a entreteniment passable (és una funció del cine, la més antiga) i com a títol de referència al policial post-franquista. Aranda treballa millor dintre del gènere i l'època al Lute i a Amants. Pot ser que aquesta sigui la clau. Els arguments s'agafaven de la realitat (la censura no podia actuar gaire per la inexistència de significats ocults encara que pot segrestar durant un temps un film com El Crimen de Cuenca), els actors eren star-system local, triats pel realitzador, i això dona confiança al productor,...
il Commissari| Adreça electrònica |
dimarts, 27 de març de 2007 | 18:41h
Què et va semblar que el personatge del Miki fos convertit en una dona? I la veu en off que fa de fil narratiu per introduir i tancar la pel·lícula? Diria que aquests dos aspectes van ser els que menys van agradar a Andreu Martín, per la resta crec que tens molta raó en què la pel·lícula ha envellit molt pitjor que la novel·la però que li és bastant fidel!
If you are in not good state and have got no cash to get out from that, you will have to receive the loan. Just because that should aid you emphatically. I get car loan every year and feel myself good because of this.
Com es pot dir que una obra és bona o dolenta? El criteri individual ens fa dir que una obra és bona si ens agrada i és dolenta si no ens agrada. Però, per qué le crítica i els savis diuen que una obra és bona, o en general es diu que una obra és bona, si a nosaltres no ens agrada? Un exemple d'això podria ser el "Ulisses" de Joyce per a la majoria dels mortals. Jo crec que podriem dir que una obra és bona si acompleix els seus objectius, és dolenta si no ho fa, i si aconsegueix, a més, dir més coses de les que vol dir, o fer que allò que diu ningú ho pogui dir millor (fins ara) seria una obra mestra. Naturalment, aquest criteri té un caràcter temporal, doncs hi han obres bones que resulten ser mediocres o a l'inrevés, obres a les que no se les ha prestat atenció i després es revetllen millors del que eren. Aquesta és una qüestió de modes, i no afecta al que diem obra mestra. Per exemple, les novel.les d'Agatha Christie són bones perquè només volien entretenir, "Hamlet" és una obra mestra perquè perdura al llarg del temps (encara que hi ha gent a la qual se'ls faci feixuga) i grans autors del passat han caigut en el descrèdit.
Aquesta introducció és per contestar a la teva pregunta. Suposo que el fet que el Dientes en la novel.la de Martín es converteixi en Fanny Pelopaja d'Aranda té molt a veure amb l'època en què està rodada. En aquell temps l'argument de la relació xapera entre el Dientes i el Gallego pot ser no hauria passat la censura (tot i que el tema homosexual va està tocat pel cinema espanyol a títols com "El diputado" o "Un hombre llamado Flor de Otoño" a la dècada dels 70, protagonitzant tots dos films l'actor José Sacristán) i seria més adient, també pel director, fer el protagonista dona, atés que si no recordo malament la homosexualitat no l'ha tocada mai el director als seus films; podria no saber com enfocar-ho. D'aquesta manera Aranda acosta l'argument als seus interessos, però sacrificant significats. En el que en la novel.la és una lluita entre dos homes que poden ser diferents però son complementaris, en la qual només pot reiixir el més fort, en la cinta esdevé una mena de lluïta de sexes (no té res a veure amb el sentit que se li dona en el gènere de la comèdia). L'atracció d'oposats té un significat més fort i amb més connotacions en el cas del llibre que en el film. Aquest punt el podria tractar més profundament si no fés tant que em vaig llegir el llibre i que vaig veure la pel.lícula, però fixat que al llibre tot està avesat a un enfrontament final catàrtic, mentre que la pel.lícula funciona com a film de guàrdies i serenos. A la novel.la la lluita té caire mitològic; la pel.lícula és un producte del seu temps i dels condicionants que van donar-se.
Pel que fa a la veu en off, no em recordo qui porta aquesta veu. Parlar de la veu en off al cinema pot ser molt llarg, però dintre del gènere negre la podriem distingir en documental (si la narra un personatge que no existieix al relat o fa aparicions episòdiques, com el narrador a les pel.lícules de Mark Wallenberg - crec que s'escriu així el nom d'aquest productor de cine negre a la Fox dels 40) o que fa una mena de Virgili guiant a Dante (l'espectador) durant tota la narració. Hauria de veure el film altra vegada. La diferència es trobaría en que, si bé la novel.la té el punt de vista del Dientes (perqué és el personatge que evoluciona) la veu en off és un recurs molt fort ja que si les imatges han de donar el punt de vista de la Fanny i el director ho fa bé, el fer-ho verbalment esdevindria un recurs redundant.
Com acostuma a passar cada vegada que Aranda fot les mans a un original novel·lesc, la part sexual de la història s'empassa tota la resta. És una llàstima, perquè el llibre del Martín dispara en més direccions, i fa diana en unes quantes. A més, Fanny Pelopaja basava part del seu atractiu en els nusos constants. El film ha envellit malament i, avui dia, vint anys després, ja no escandalitza ningú, més aviat avorreix. El llibre, en canvi, conserva el do preuat de l'atemporalitat.
Houses are expensive and not every person is able to buy it. Nevertheless, business loans are invented to support people in such kind of hard situations.
Terry Lennox |
dilluns, 5 de març de 2007 | 23:28h
Crec que el gènere negre és dels que millor traspassa del paper al cel·luloide: la sequedat dels diàlegs, la trama com a sustent d'una crítica mordaç de la societat, el ritme trepidant... No en va la majoria d'escriptors nordamericans de novel·la negra van passar, en algun moment o altre de la seva carrera, per la fàbrica de somnis de Hollywood.
Cert és, també, que massa sovint en varen sortir escaldats.
I had a dream to begin my own commerce, nevertheless I did not have enough amount of money to do that. Thank goodness my dude suggested to take the loan. Hence I took the consolidation loans and made real my old dream.
La pel.lícula la vaig veure ja fa temps i llavors no hem va desagradar. Després vaig llegir l'obra i aquesta és molt superior. En això crec que tots hi estariem d'acord. Però abans de fotre les culpes a un o a l'altre ens hauriem de preguntar qué és el cine. En principi el Seté Art. Tanmateix també és una indústria. Pot ser que la censura no aceptés un tractament inicial i s'hauria de baixar el tó en el guió, que hi hagin actors no triats i imposats, que a les entrevistes es diguin meravelles de les quals un es penedirà després d'un cert temps. Depén de com envelleixi (el film no ha envellit bé, la novel.la si), cla ficar-la també en el seu temps... jo la recordo com una pel.lícula una mica a rebuf del "Perros Callejeros"; és el que es portava aquella temporada.
Si m'he de definir dirè que la pel.lícula ha envellit malament. Dels actors no diria res més que funcionals, alguns actuen doblats en un idioma que no és el seu i reciten. I la relació amb el llibre no és molt estreta. No la classifiquem com a obra d'art, sinò com a entreteniment passable (és una funció del cine, la més antiga) i com a títol de referència al policial post-franquista. Aranda treballa millor dintre del gènere i l'època al Lute i a Amants. Pot ser que aquesta sigui la clau. Els arguments s'agafaven de la realitat (la censura no podia actuar gaire per la inexistència de significats ocults encara que pot segrestar durant un temps un film com El Crimen de Cuenca), els actors eren star-system local, triats pel realitzador, i això dona confiança al productor,...
Què et va semblar que el personatge del Miki fos convertit en una dona? I la veu en off que fa de fil narratiu per introduir i tancar la pel·lícula? Diria que aquests dos aspectes van ser els que menys van agradar a Andreu Martín, per la resta crec que tens molta raó en què la pel·lícula ha envellit molt pitjor que la novel·la però que li és bastant fidel!
Il Commissari
Com es pot dir que una obra és bona o dolenta? El criteri individual ens fa dir que una obra és bona si ens agrada i és dolenta si no ens agrada. Però, per qué le crítica i els savis diuen que una obra és bona, o en general es diu que una obra és bona, si a nosaltres no ens agrada? Un exemple d'això podria ser el "Ulisses" de Joyce per a la majoria dels mortals. Jo crec que podriem dir que una obra és bona si acompleix els seus objectius, és dolenta si no ho fa, i si aconsegueix, a més, dir més coses de les que vol dir, o fer que allò que diu ningú ho pogui dir millor (fins ara) seria una obra mestra. Naturalment, aquest criteri té un caràcter temporal, doncs hi han obres bones que resulten ser mediocres o a l'inrevés, obres a les que no se les ha prestat atenció i després es revetllen millors del que eren. Aquesta és una qüestió de modes, i no afecta al que diem obra mestra. Per exemple, les novel.les d'Agatha Christie són bones perquè només volien entretenir, "Hamlet" és una obra mestra perquè perdura al llarg del temps (encara que hi ha gent a la qual se'ls faci feixuga) i grans autors del passat han caigut en el descrèdit.
Aquesta introducció és per contestar a la teva pregunta. Suposo que el fet que el Dientes en la novel.la de Martín es converteixi en Fanny Pelopaja d'Aranda té molt a veure amb l'època en què està rodada. En aquell temps l'argument de la relació xapera entre el Dientes i el Gallego pot ser no hauria passat la censura (tot i que el tema homosexual va està tocat pel cinema espanyol a títols com "El diputado" o "Un hombre llamado Flor de Otoño" a la dècada dels 70, protagonitzant tots dos films l'actor José Sacristán) i seria més adient, també pel director, fer el protagonista dona, atés que si no recordo malament la homosexualitat no l'ha tocada mai el director als seus films; podria no saber com enfocar-ho. D'aquesta manera Aranda acosta l'argument als seus interessos, però sacrificant significats. En el que en la novel.la és una lluita entre dos homes que poden ser diferents però son complementaris, en la qual només pot reiixir el més fort, en la cinta esdevé una mena de lluïta de sexes (no té res a veure amb el sentit que se li dona en el gènere de la comèdia). L'atracció d'oposats té un significat més fort i amb més connotacions en el cas del llibre que en el film. Aquest punt el podria tractar més profundament si no fés tant que em vaig llegir el llibre i que vaig veure la pel.lícula, però fixat que al llibre tot està avesat a un enfrontament final catàrtic, mentre que la pel.lícula funciona com a film de guàrdies i serenos. A la novel.la la lluita té caire mitològic; la pel.lícula és un producte del seu temps i dels condicionants que van donar-se.
Pel que fa a la veu en off, no em recordo qui porta aquesta veu. Parlar de la veu en off al cinema pot ser molt llarg, però dintre del gènere negre la podriem distingir en documental (si la narra un personatge que no existieix al relat o fa aparicions episòdiques, com el narrador a les pel.lícules de Mark Wallenberg - crec que s'escriu així el nom d'aquest productor de cine negre a la Fox dels 40) o que fa una mena de Virgili guiant a Dante (l'espectador) durant tota la narració. Hauria de veure el film altra vegada. La diferència es trobaría en que, si bé la novel.la té el punt de vista del Dientes (perqué és el personatge que evoluciona) la veu en off és un recurs molt fort ja que si les imatges han de donar el punt de vista de la Fanny i el director ho fa bé, el fer-ho verbalment esdevindria un recurs redundant.
JV
Cert és, també, que massa sovint en varen sortir escaldats.
Enhorabona pel bloc!