VilaWeb.cat
ahime | dijous, 22 de febrer de 2007 | 13:18h
Fa uns mesos vaig escriure lloant la iniciativa d'una col·lecció de llibres bilingües francès-anglès, vaig proposar que seria bo que algú tingués la iniciativa aquí i mig en broma vaig demanar 500 $ per tant brillant idea. Ha passat el temps i he vist amb joia que La Vanguardia acaba de treure aquesta idea a la llum. Felicitar-los. El que seria bo també és que alguna editorial del país fes aquest pas i així gaudir una mica del català-anglès. Mentrestant continuaré comprant el llibret de torn els dissabtes i els diumenges. També avui m'he assabentat que per Internet mitjançant el Youtube pots comunicar-te verbalment amb gent d'altres països, a part de tot un estol de pàgines web que proporcionen la possibilitat d'estudiar idiomes. Tot això es fenomenal. Per acabar m'agradaria parlar de política perquè ara feia molt de temps que no escrivia al blog. Però de fet és que fa molt de temps que aquest govern no actua. Serà que la inactivitat del govern em paralitza fins al punt de pensar que visc en una anarquia i només molt de tant en tant m'arriba una notícia de què la causa està més que perduda?  No fa gaire pensava que la solució a esdevenir un país com cal passava per la societat civil i encara ho penso però vist el panorama penso que aquesta societat civil no tenim idea de res i que com a tal no existim, són incapaços d'aplegar-nos fins i tot davant del flagrant insult del Constitucional.

Comentaris: 3
  • I jo em pregunto...
    Neus | dijous, 22 de febrer de 2007 | 13:32h
    I jo em pregunto la qualitat que deuen tenir aquestes traduccions. Sovint --per no dir sempre-- cal canviar l'ordre sencer d'una frase perquè la traducció tingui el mateix sentit, cosa que en aquests llibres bilingües no fan. Iniciatives per estendre l'aprenentatges d'idiomes en calen, és clar, però jo ho vaig trobar molt fort!

    I.. salutacions: passava per aquí!

    • contesta a la neus
      ahime | diumenge, 25 de febrer de 2007 | 15:51h
      No hi estic gens d'acord. El que molt sovint passa és el contrari. La frase en l'idioma de destinació ve totalment canviada i és aleshores que cal prendre's la molèstia de mirar paraula per paraula en la llengua d'origen, en aquest cas l'anglès. Es veritat que tot està fet d'una manera didàctica però per començar no està gens malament.
  • I jo em pregunto...
    Neus | dijous, 22 de febrer de 2007 | 13:32h
    I jo em pregunto la qualitat que deuen tenir aquestes traduccions. Sovint --per no dir sempre-- cal canviar l'ordre sencer d'una frase perquè la traducció tingui el mateix sentit, cosa que en aquests llibres bilingües no fan. Iniciatives per estendre l'aprenentatges d'idiomes en calen, és clar, però jo ho vaig trobar molt fort!

    I.. salutacions: passava per aquí!

Accés de l'autor

Nom d'usuari
Clau
Recorda'm

Últims 40 canvis

Arxiu

« Maig 2012 »
dl dt dc dj dv ds dg
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   
RSS 2.0 RSS Comentaris
MÉSVilaWeb és una producció de Partal, Maresma & Associats