totcinema |
divendres, 12 de gener de 2007 | 11:20h
Em sembla que cada cop serà més freqüent veure casos com aquest de "La caja Kovak" (entrar): Pel·lícules españoles que es doblen en català només per rebre una (suposo) interessant subvenció de la Generalitat catalana i no pas per intentar tenir més audiència ni molt menys per ajudar a la nostra llengua.
Dic això perquè en aquest cas només s'estrena en català a Barcelona i només en una sala! (als cinemes Nàpols).
És bo deixar que les productores s'aprofitin així de les nostres subvencions? hem de deixar que casos com aquest o el de l'anterior "màquina de bailar" (entrar) serveixin per gastar uns diners que potser es podrien destinar, per exemple, a subtitolar més DVD o doblar alguna estrena més interessant i que aporti més públic a les sales?
Toni Fernandez| Adreça electrònica |
divendres, 2 de febrer de 2007 | 11:46h
Si s'ha d'escollir entre doblatge i subtitolat m'estimo mes el doblatge...Ara, aixo si, jo visc al Regne Unit de fa molts anys, la meva dona i els meus fills saben catala pero no pas castella...la meva dona es alemanya...aleshores de vegades un bon subtitolat en catala ens permet veure a tots qualsevol film, fins i tot un d'espanyol (o d'hispanoamerica)...S'han de tenir en compte aquells usuaris de la llengua que no saben castella...a mes, tenir cura del nivell linguistic emprat ja que sino, no s'entenen la meitat de les expressions (amb catanyol, vull dir!!)
totcinema |
divendres, 2 de febrer de 2007 | 12:58h
Jo, personalment, voldria que els subtítols en català no fossin casos excepcionals en els DVD (n'hi ha realment pocs) ni gairebé inexistents en les sales de cinema.
Crec que en un Estat "normal" hauriem de trobar-nos, per llei, els subtítols en tots els idiomes d'aquell estat. És a dir, que tots els DVD que podem comprar a l'Estat espanyol comptessin amb els subtítols en castellà, català, euskera i gallec.
Tants diners costa això? No ho crec pas, el problema per mi és la falta de voluntat.
Penso que és molt bo que es dobli al català qualsevol pel.lícula, però això no treu que trobi una estupidesa doblar una pel.lícula originalment en castellà. De totes maneres em penso que aquesta en concret, La caixa Kovak, va ser rodada en anglès.
I ja posats, el que penso de debó és que cap pel.lícula s'hauria de doblar, totes haurien de ser en versió original subtitulades, en català, naturalment.
Quan val doblar una pel·lícula? Quan val subtitolar una pel·lícula?
Quantes podriem subtitolar pel preu d'una doblada???
La majoria de DVD amb doblatge en català no tenen subtitols en la nostra llengua, tot i que resulta una manera barata d'ncloure el nostre idioma juntament amb l'anglès, el castellà, el finlandès, i tants d'altres que s'hi posen....
El que s'hauria de saber és si realment aquesta subvenció servei per a alguna cosa... Crec que és important que hi hagi ajuts que potenciïn que les pel·lícules en espanyol es posin en català, i de molt més fonamental que tots el DVD incloguin la versió doblada al català.
Tot i això, cal fer un gran pas per conscienciar i habituar les persones a sentir i escoltar cinema en català i això s'ha de fer des dels petits (molt important) fins als més grans.
El que s'hauria de saber és si realment aquesta subvenció servei per a alguna cosa... Crec que és important que hi hagi ajuts que potenciïn que les pel·lícules en espanyol es posin en català, i de molt més fonamental que tots el DVD incloguin la versió doblada al català.
Tot i això, cal fer un gran pas per conscienciar i habituar les persones a sentir i escoltar cinema en català i això s'ha de fer des dels petits (molt important) fins als més grans.
Si s'ha d'escollir entre doblatge i subtitolat m'estimo mes el doblatge...Ara, aixo si, jo visc al Regne Unit de fa molts anys, la meva dona i els meus fills saben catala pero no pas castella...la meva dona es alemanya...aleshores de vegades un bon subtitolat en catala ens permet veure a tots qualsevol film, fins i tot un d'espanyol (o d'hispanoamerica)...S'han de tenir en compte aquells usuaris de la llengua que no saben castella...a mes, tenir cura del nivell linguistic emprat ja que sino, no s'entenen la meitat de les expressions (amb catanyol, vull dir!!)
Salut des de Birmingham!
Crec que en un Estat "normal" hauriem de trobar-nos, per llei, els subtítols en tots els idiomes d'aquell estat. És a dir, que tots els DVD que podem comprar a l'Estat espanyol comptessin amb els subtítols en castellà, català, euskera i gallec.
Tants diners costa això?
No ho crec pas, el problema per mi és la falta de voluntat.
I també s'hauria d'aprofitar més la possibilitat de subtitular. Sovint, amb un "bon subtítol" és suficient.
Penso que és molt bo que es dobli al català qualsevol pel.lícula, però això no treu que trobi una estupidesa doblar una pel.lícula originalment en castellà. De totes maneres em penso que aquesta en concret, La caixa Kovak, va ser rodada en anglès.
I ja posats, el que penso de debó és que cap pel.lícula s'hauria de doblar, totes haurien de ser en versió original subtitulades, en català, naturalment.
Quan val subtitolar una pel·lícula?
Quantes podriem subtitolar pel preu d'una doblada???
La majoria de DVD amb doblatge en català no tenen subtitols en la nostra llengua, tot i que resulta una manera barata d'ncloure el nostre idioma juntament amb l'anglès, el castellà, el finlandès, i tants d'altres que s'hi posen....
Jo ja no vaig al cinema si les pel·lícules no són en català o VO.
És ben fàcil.
Tot i això, cal fer un gran pas per conscienciar i habituar les persones a sentir i escoltar cinema en català i això s'ha de fer des dels petits (molt important) fins als més grans.
Tot i això, cal fer un gran pas per conscienciar i habituar les persones a sentir i escoltar cinema en català i això s'ha de fer des dels petits (molt important) fins als més grans.