albinyana |
dijous, 17 de novembre de 2011 | 20:00h
Diu el PP d'Ontinyent que el numeret de la declaració institucional que han fet aquest matí els partits del govern municipal i les entitats del Pacte per la Sanitat són un 'montaje'. Ho diuen així a la seua web. Més concretament, ho escriuen, perquè escriuen en espanyol.
I com ho traduïsc jo això? 'Muntatge' vindria a ser com una fotocòpia lèxica, sense color; i tampoc no tinc clar que tinga el significat que té en espanyol. La tàctica és, en aquests casos, tirar mà del lèxic tradicional, casolà en el sentit de clàssic. Per què hem d'anar a parar a mots rebuscats, puntillosos?
Així, arribe a 'martingala', i m'agrada. Deprés ho mire al DVCB, que ho defineix com a 'Embull, combinació per a burlar o enganyar'.
Definitivament, pose 'martingala'.
I com ho traduïsc jo això? 'Muntatge' vindria a ser com una fotocòpia lèxica, sense color; i tampoc no tinc clar que tinga el significat que té en espanyol. La tàctica és, en aquests casos, tirar mà del lèxic tradicional, casolà en el sentit de clàssic. Per què hem d'anar a parar a mots rebuscats, puntillosos?
Així, arribe a 'martingala', i m'agrada. Deprés ho mire al DVCB, que ho defineix com a 'Embull, combinació per a burlar o enganyar'.
Definitivament, pose 'martingala'.




M.