Correu Blocs | VilaWeb.cat
llenguesvives | iñaki peña (EUS) | dilluns, 12 de setembre de 2011 | 16:15h
Munduko euskal idazlerik ezagunena den Bernardo Atxagaren libururik ezagunena koreerara itzuli dute berriki, eta laster errusierazko bertsioa egingo dute ere bai. Horrela, 25 hizkuntzatara itzulita edukiko genuen "Obabakoak" ipuin liburua, 1989an Espainiako Narratiba Saria eman ziona Atxagari eta 2005ean zinemara eraman zutena ("Obaba", Montxo Armendariz).

El llibre més conegut de l'escriptor basc més conegut ho han traduït recentment al coreà i pròximament ho faran al rus, la que serà 25ª llengua o versió de "Obabakoak", Premi Español de Narrativa en 1989 i portat al cinema en 2005.

Mari Jose Olaziregik bildu ditu beste hizkuntza batzuetara itzulitako euskal liburuak, eta bertan ikus dezakegu Atxaga dela geure idazlerik itzuliena alde handiz, bigarren postuan Mariasun Landa dagoelarik. Baina lehen aipatutako lan famatura itzuliz, hizkuntza horien guztien artean geure blogaren 3 (4) ditugula gogorarazi nahi nizuen: katalana (Ed B, 1990; La Magrana, 1999; eta Edicions 62, 2005), asturiera (Editora del Norte, 1995), galiziera (Factoria K, 2008) eta portugesa (Quetzal, 1992).

A la llista de MJ Olaziregi podem veure que Atxaga és l'autor més traduït amb diferència, quedant en 2º lloc Mariasun Landa. Però tornant al llibre, recordem que té la seva versió en 3 (4) de les llengües d'aquest blog, 3 edicions en català, i 1 en asturià, gallec i portuguès.


Alderantzizko norabidean, blog honetan aurreko artikulu batean komentatzen genuen beste hizkuntza batzuetatik euskarara ekarritako liburuak ere oso kontutan hartzekoak direla. Eta amaitzeko, "Llengües Vives"-ek beste garai batean barne hartzen zuen komunitatea, sardinierazkoa alegia, islatuta agertzen da neurri handi batean "Giltzurrun-harriak" lanean (Milena Agus, 2010), jatorrizkoa italieraz idatzita egon arren hainbat sardinierazko hitz jasotzen dituena. Guztiz gomendagarria.

A la direcció contrària, en un altre article hem comentat aquí la interessant producció traduïda d'altres llengües al basc. Entre elles un llibre que, encara que escrit en italià ("Mal di pietre", Milena Agus), recull nombroses paraules en sard, una llengua que també va ser part en una altra època de LLVV. Molt recomanable.
Comentaris: 2
  • Re:
    Courtney| Adreça electrònica | dilluns, 17 d'octubre de 2011 | 08:33h
    According to my exploration, millions of persons on our planet receive the home loans from well known creditors. Hence, there is a good chance to get a small business loan in all countries.

Accés de l'autor

Nom d'usuari
Clau
Recorda'm

Últims 40 canvis

Visites al bloc

Visites a la portada
  • Avui: 3 visites
  • Aquesta setmana: 221 visites
  • Aquest mes: 813 visites
  • Des de l'inici: 29295 visites
Visites a les entrades
  • Avui: 47 visites
  • Aquesta setmana: 423 visites
  • Aquest mes: 1748 visites
  • Des de l'inici: 38375 visites

Arxiu

« Maig 2012 »
dl dt dc dj dv ds dg
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   
RSS 2.0 RSS Comentaris
MÉSVilaWeb és una producció de Partal, Maresma & Associats