Durant els darrers anys Softcatalà ha utilitzat el traductor Internostrum [1] a la seva web per tal d'oferir un servei de traducció automàtica [2] català-castellà de qualitat. Internostrum es va desenvolupar a la Universitat d'Alacant al voltant de l'any 2000, concretament pel grup d'investigació Transducens del Departament de Llenguatges i Sistemes Informàtics. Aquest grup també va ser el responsable del desenvolupament del traductor castellà-portugués del portal Universia. Des de l'any 2004, i sorgit d'un projecte per tal de fer traductors lliures entre les llengües oficials a l'estat espanyol, es va començar a dissenyar i desenvolupar una plataforma de traducció automàtica lliure, que permetera fer traductors entre diversos parells de llengües, i a aquesta plataforma se li va donar el nom d'Apertium [3]. Així, Apertium és hereva de la filosofia dels traductors Internostrum i Universia, però programat des de zero per aconseguir millors resultats, amb traductors més flexibles i molt més eficients. A més, durant aquestos anys, i gràcies tant a projectes finançats per organismes oficials (Generalitat de Catalunya, Govern espanyol i romanés o la Universitat d'Alacant, entre altres), empreses com Google - a través de dues participacions al Google Summer of Code -, Prompsit, Eleka... i desenes de programadors voluntaris de la comunitat d'Apertium, el traductor actualment permet traduir entre vora una trentena de llengües. Amb l'adopció d'Apertium a Softcatalà aconseguim diverses coses: en primer lloc, oferir un traductor de més qualitat als nostres usuaris, ja que es troba en constant desenvolupament. De fet, hem instal·lat Apertium al nostre servidor utilitzant l'evolució un projecte nascut al Google Summer of Code de l'any passat, ScaleMT [4], que permet crear serveis web eficients amb Apertium. En segon lloc, disposar d'un traductor de codi lliure, que podem personalitzar, adaptar a les nostres necessitats, i millorar amb la col·laboració dels usuaris a partir dels seus suggeriments. Així, en poques setmanes implantarem un sistema d'enviament de suggeriments per tal d'aconseguir millorar poc a poc els traductors disponibles. En tercer lloc, disposem de traductors entre més parells de llengües: a més del castellà-català (amb possibilitat d'utilitzar formes valencianes), ja es troben en funcionament els parells francés- català, portugués- català i anglés- català, i properament afegirem català- occità (amb possibilitat de formes araneses) i el català-esperanto. I, en quart lloc, a partir d'ara disposem del traductor instalat en els nostres propis servidors, cosa que ens permetrà tindre'l més integrat al nostre web, tindrem més control sobre el mateix i així podrem actuar més ràpidament si es produeix cap problema. Ja podeu fer ús del nou traductor de Softcatalà [5].
(Softcatalà és una associació sense afany de lucre que treballa per la normalització de la llengua catalana en el sector informàtic relacionat amb Internet i les noves tecnologies, a partir de la traducció de programari lliure i de distribució gratuïta. Per a més informació sobre els programes que aquesta associació ha traduït al català, podeu consultar el seu lloc web a http://www.softcatala.org)
Fa cinquanta anys per primer vegada una colla de nacionalistes valencians es van trobar a les Fonts de Llíria. El Camp de Túria agraeix d’aquesta manera el compromís vitalici d'aquests homes que iniciaren el reviscolament del País.
Recull d’escrits del concert al Pla de l’Arc el 21 de novembre del 2009 amb Miquel Gil, Pep Gimeno ‘Botifarra’, l’Orquestra Àrab de Barcelona i la Unió Musical de Llíria dins dels actes commemoratius de la campanya ‘400 anys d’absència dels Moriscos del Camp de Túria’ organitzada pe l’Institut d’Estudis del Camp de Túria
Dels amics arbres, imatges, versos, dites, pensaments, històries, .. i sobretot de la seva importància als pobles i ciutats, de com se'ls tracta i de com se'ls hauria de tractar, als arbres amics
"València necessita una cançó" és un documental que s'endinsa en el gran moment que travessa la música en valencià. Més de 30 músics, periodistes i professionals del gremi analitzen el que coincideixen a denominar com el millor moment del sector de tots els temps.
A través d'aquest servei, es poden traduir automàticament textos sencers i també pàgines web de llengües com l'anglès, l'alemany, el rus o el xinès al català i també a la inversa
Amb RodaMots podeu rebre cada dia, per correu electrònic, un breu missatge amb una paraula o una expressió de la nostra llengua, amb el seu significat i un exemple d’ús.
Una iniciativa de Softcatalà i Escola Valenciana per a promoure l'ús de programari en valencià (el programari en català al País Valencià i preferentment en variant valenciana)