El mag va fer un gest i va fer desaparèixer la gana, va fer un segon gest i va desaparèixer la injustícia, va fer un tercer gest i va desaparèixer la guerra. El polític va fer un gest i va desaparèixer el mag.
Els cabells
blancs abans eren respectats, ara ens els fem tenyir.
Bígam, idiota al quadrat.
És curiós que s'anomeni sexe oral a aquella pràctica sexual en què és impossible de parlar.
I can make sure that the Supra Suprano High will fit for you.Supra TK Society it is advisable to buy a pair of Supra Skytop High.Those people who are in such job areas in which they should represent hard and also need to put on the cheap supra shoes for your day- Rockport is a very first plus final liking.If you tennis and also as an individual golf swing you most likely convert and you should need to have traction or you could genuinely hurt you.
Me les van passar com de Woody Allen i en castellà. En fer la traducció vaig adonar-me que algunes només tenien gràcia en aquest idioma i no pas en anglès, la llengua d' Allen. Per exemple: El negocio más
expuesto a la quiebra es el de la cristalería. Si "quiebra" ho tradueixo per fallida, ja es perd el doble sentit. Ni en anglès (bankruptcy) ni en francès (faillite) s'hi pot fer el joc de paraules. Per això he posat "atribuïdes".
Jo seré més modest. Uns dies pel sud de la Catalunya del Nord. Un dia en una maison d'hôtes a l'estil oriental i sopar filipí amb pètals de roses inclòs.
It really a good article.Replica Oakley Fuel Cell SunglassesReplica Oakley Half Jacket SunglassesReplica Oakley Holbrook SunglassesFake Oakley Radar sunglasses by xiaotang
Que t'ho passis molt bé!!!
Me les van passar com de Woody Allen i en castellà. En fer la traducció vaig adonar-me que algunes només tenien gràcia en aquest idioma i no pas en anglès, la llengua d' Allen. Per exemple: El negocio más
expuesto a la quiebra es el de la cristalería. Si "quiebra" ho tradueixo per fallida, ja es perd el doble sentit. Ni en anglès (bankruptcy) ni en francès (faillite) s'hi pot fer el joc de paraules. Per això he posat "atribuïdes".
Jo he vist una que diu fa un joc de paraules amb l'expressió "costa un ou" i a mi em sembla que aquesta expressió no és gaire anglesa que diguem.
Totes són divertides i serveixen per al salpebre que és del que es tractava.
Bones vacances!!!