Correu Blocs | VilaWeb.cat
anmonbar | Articles de premsa | divendres, 18 de juny de 2010 | 09:32h


REPORTATGE

¿Com mor una llengua?

La Xarxa pot ajudar a conscienciar sobre la importància del multilingüisme, però també és una ferramenta d’uniformització cultural.- Més de la meitat dels idiomes del món estan en perill d’extinció

JOSÉ LUIS ARANDA - Madrid - 17/06/2010

 

 

            Encara que semble complicat, hi ha un país en el que cantar l’himne és gairebé més difícil que en l’Estat espanyol. El 14 de juny passat Sud-àfrica inaugurà el seu Mundial i l’himne nacional sonà per a milions de telespectadors en tot el món. ¿Quants s’adonaren que les 80.000 persones que abarrotaven l’estadi Soccer City de Johannesburgo hagueren de canviar fins a cinc vegades de llengua per a entonar la cançó a l’uníson? ¿Quants sabien que Sud-àfrica té nou llengües oficials? ¿Sabíeu que entre eixes nou llengües no es troba el korana, que segons la UNESCO no parlen més de 6 persones i és un ferm candidat a unir-se a la llista d’idiomes extints? ¿Com sobreviu i com mor una llengua?

            A començaments d’aquest any, mitjans de tot el món celebraren un funeral per l’idioma bo quan l’última parlant d’aquesta tribu de les illes Andamán (Índia) va morir als 85 anys. No obstant això, la lingüista Colette Grinevald, amb quatre dècades d’experiència de treball amb llengües indígenes americanes, posa en dubte el concepte d’últim parlant: "És un mite per a periodistes, mai se sap quina és l’última persona que parla una llengua perquè els últims parlants s’amaguen en fer servir una llengua menyspreada". Grinevald (Argel, 1947) recorda els primers manifests a favor del plurilingüisme en els 80 i assegura que els lingüistes arribaren "amb 20 anys de retard respecte als biòlegs" en la defensa de la diversitat. De tornada a 2010, els programes s’han multiplicat, però no està clar que l’ajuda siga suficient i els experts estimen que més de la meitat de les 6.000 llengües que es parlen en el món estan amenaçades.

De Kurdistan a Nicaragua

"El programa Sorosoro s’inicià en juny de 2008 després de dos anys de reflexió i preparació. La seua finalitat és contribuir a la salvaguarda de les llengües i les cultures en perill a través dels mitjans audiovisuals" conta Rozenn Milin, directora d’aquesta iniciativa de la Fundació Chirac, l’organització creada per l’ex president francés. Nascuda fa mig segle en la Bretanya francesa, en la llengua de la qual llançà una televisió bilingüe pionera en França, Milin relata per correu electrònic que es consciencià definitivament sobre la diversitat cultural en un viatge al Kurdistan turc a principis dels 80: "Hi havia un poble amb poca electricitat amb un únic aparell de televisió en la plaça. Tothom mirava el mateix programa: ¡la sèrie americana Dallas traduïda al turc! Això em provocà vertigen. Era com una senyal d’alarma".

            En eixa mateixa època, els senyals d’alarma del Kurdistan eren ja un crit desesperat en la selva centroamericana. Grinevald arribà en 1984 a Nicaragua, on la revolución más linda del mundo creuà el seu destí amb el del poble rama, una comunitat que no arriba al miler de persones. "Arribaren plorant al Govern sandinista perquè havien perdut la seua llengua. La menyspreaven tant que l’havien perdut", conta telefònicament des de Lió, en la Universitat de la qual fa classes i dirigeix el laboratori Dinàmica del Llenguatge. Com aquest poble indígena de la costa atlàntica nicaragüenca no parlava castellà sinó anglés crioll, els sandinistes demanaren ajuda a Grinevald, aleshores professora en la Universitat d’Oregon (EE UU).

            Un quart de segle després, la gesta professional de Grinevald continua. El seu menyspreu cap al class speaker, "el parlant que assumeix un estatus per ser l’últim", l’ha portat a despreocupar-se per saber si quan arribà al territori dels ramas hi havia més o menys de cinc persones capaces de parlar en eixa llengua de la família chibcha. L’important és que en trobà una: "Els parlants s’amagaven, però busquí i al final trobí una velleta que la coneixia molt bé i estava disposada a ensenyar-la". De les converses amb Miss Nora (morta en 2001) fins a hui, la situació ha canviat molt: "Tothom vol aprendre-la. Volen parlar pel carrer i que altres els reconeguen com a  ramas. No és per a expressar-se sinó per identitat, en això hem guanyat la batalla".

            Els joves ramas, com els seus pares, no parlen la llengua, però xampurregen algunes expressions. "Els europeus creuen que rescatar és que torne a parlar-se com a llengua materna, però hi ha pocs exemples d’això. Els més coneguts són l’hebreu i l’irlandés. Ambdós són projectes estatals amb una inversió enorme", diu Grinevald. Més modest és el projecte Turkulka.net, un diccionari online d’unes 3.500 paraules. "¡Fins els japonesos poden saber que existim!", exclamaren els ramas en veure’l per primera vegada.

Divulgació en la Xarxa

            Tot aquest treball no passà desapercebut per a Sorosoro, que compta amb Grinevald en el seu consell científic i que també ha trobat en la Xarxa una aliada. "El que defensem, en el fons, és la idea mateixa de diversitat, que és necessària per a l’ésser humà", assenyala Milin. La seua punta de llança és el portal Sorosoro.org (disponible en castellà) i que incorpora un canal en Youtube per a veure els treball dels seus equips de camp. Vídeos com els que acompanyen aquest artícle; en els que Jean Emile y Henriette ens ensenyen a comptar en punu o a dir els dies de la setmana en mpongwe, una de las més de 40 llengües que conviuen en Gabón i a la que les previsions més optimistes atribueixen uns 4.000 parlants. Els seus oients potencials es compten ara, no obstant això, per milions.

            La idea, com la dels nombrosos recursos online d’altres organitzacions similars, és convertir al potencial enemic en aliat: la UNESCO ha alertat en diverses ocasions del perill per a la uniformització cultural que suposa Internet, on el 90% de continguts s’escriuen en només una dotzena de llengües. I és que la Xarxa reflecteix el que és la Humanitat. "Jo crec que al voltant d’un 50% de les llengües actuals no arribaran al segle XXII", assenyala Carme Junyent des de la Universitat de Barcelona. Aquesta professora de lingüística és una de les pioneres de l’estudi de llengües amenaçades en l’Estat espanyol. En 1992, creà juntament amb uns alumnes el Grup d’Estudi de Llengües Amenaçades.

Junyent, a qui costa localitzar al telèfon en el seu despatx, descriu una activitat frenètica que els ha portat a inventariar unes 300 llengües amb presència en Cataluña, del català fins a cinc varietats de xinés aportades per la immigració. Un treball desbordant en un grup de tan sols set persones que nasqué per a promoure l’estudi de llengües oblidades en la facultat. "Fracassem rotundament en aquest sentit", reconeix sense semblar massa nostàlgica, "en canvi hem descobert que en Catalunya es parlen moltes llengües i es porten a cap iniciatives que les dignifiquen".

Intrínsecament multilingües

            Les paraules vergonya i dignitat sonen contínuament en boca de les persones que saben com moren les llengües. Com el seus parlants les maten per vergonya a usar-les en públic. Cóm la pressió d’una altra llengua dominant els fa creure que la seua és menys digna. Sobre aquestes situacions va rebre una inesperada lliçó Grinevald quan estava casada amb un "americà monolingüe" i vivia als EE UU. Un dia, el seu fill major s’emprenyà amb ella en eixir del col·legi per parlar-li en francés davant dels seus companys. La solució fou ampliar el seu horitzó: "Quan compliren quatre i sis anys m’emportí els meus fills a França i veieren que allà tothom parlava francés. Veieren que jo no era una boja, sinó francesa".

            "Hi ha una petita fal·làcia: tothom pensa que és millor parlar una llengua per a comunicar-se, però hi ha casos que contradiuen açò" assenyala Iraide Ibarretxe, professora de la Universitat de Saragossa, en la qual organitzà aquest mateix any un Curs de llengües en perill de desaparició i processos de revitalització. Les contradiccions són fonamentalment dues: la tendència de les llengües a diversificar-se quan creix la comunitat de parlants -"¡l’esperanto té varietats!"- i les capacitats cognitives de l’ésser humà, que es "intrínsecament multilingüe" com ho mostren els habitants de països com Índia o Papúa-Nova Guinea, on tothom se’n serveix de diverses llengües.

            Ibarretxe, que es bilingüe en castellà i euskera, conta que el curs partí de la idea d’un altre professor coordinador, Alberto Hijazo, en entrar en contacte amb les llengües indígenes de Califòrnia, però el seu contingut s’adaptà a la situació espanyola. "En Saragossa estava el maremàgnum de la llei autonòmica de llengües, hi havia molta desinformació i es pensà que podia ser interessant". L’aragonés, amb uns 10.000 parlants, és una de les quatre llengües de l’Estat espanyol que apareixen en el Atlas de la UNESCO de llengües en perill, juntament amb l’asturià, l’aranés i l’euskera. Tant Junyent como Ibarretxe alerten que aquestes iniciatives emmascaren una diversitat lingüística major. Per a Grinevald, que es considera "mig baturra" perquè aprengué castellà en Saragossa i estiueja a Catalunya des de fa quatre dècades, el problema de la defensa de llengües minoritàries en Europa va més enllà: "És interessant que no es tradueix en una solidaritat amb les llengües americanes, és una batalla entre elits europees".

 


Els vídeos que es comenten es poden veure en aquest enllaç del reportatge
Comentaris: 4
  • Molt bo
    Brey| Adreça electrònica | divendres, 18 de juny de 2010 | 21:30h

    Molt interessant el text, realment molt bo, me l'he llegit de cap a peus, i m'ha interessat molt, realment és un greu problema que podem tindre en un futur no molt llunyà al País Valencià....

    • Esperem que no...
      anmonbar | dissabte, 19 de juny de 2010 | 09:26h
      ...mentre quede la voluntat de moltes persones com nosal3. I és clar que ací al P.V. ho tenim molt cru, amb retallades per a l'ensenyament de i en valencià/català, amb un menyspreu constant a la nostra llengua (Rus). L'autoodi no ens ha d'enxampar amb la guàrdia baixa. Perquè, quin és sinó, el sentiment d'eixos últims parlants de llegües a extingir quan no parlen la seua llengua per vergonya? 
          
      • Tranquils
        valldalbaidi | diumenge, 20 de juny de 2010 | 14:12h
        Ho tenim ben fotut. I van a per nosaltres (PPOE, Cajamadrit, etc.) Però mentre estem en aquest món (i ho estarem molt de temps encara... vulguen o no els impresentables i incorregibles) parlarem, escriure, llegirem, farem l'amor, el sexe, pregarem, etc. en la nostra llengua.

Accés de l'autor

Nom d'usuari
Clau
Recorda'm

Categories

Visites al bloc

Visites a la portada
  • Avui: 35 visites
  • Aquesta setmana: 321 visites
  • Aquest mes: 1453 visites
  • Des de l'inici: 87384 visites
Visites a les entrades
  • Avui: 244 visites
  • Aquesta setmana: 1235 visites
  • Aquest mes: 5176 visites
  • Des de l'inici: 193178 visites

Últims 40 canvis

Arxiu

« Maig 2012 »
dl dt dc dj dv ds dg
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   
RSS 2.0 RSS Comentaris
MÉSVilaWeb és una producció de Partal, Maresma & Associats