VilaWeb.cat
jaumefabrega | Què estic fent... | dimecres, 19 de maig de 2010 | 10:13h
De conill i de llengua, entre Malta i Catalunya

EL CONILL I LA LLENGUA

 

El conil, es troba de Portugal a Malta, passant per Polònia.

Es diu que el conill és originari de la Península Ibèrica: hi ha lingüistes que suggereixen que aquest nom geogràfic voldria dir, en alguna llengua pre-romana, “terra de conills”. Potser els romans el varen dur a d’ altres indrets, ja que en trobem a Occitània (sud de França), Bèlgica, Grècia i , de forma abundant, a l’ illa de Malta. I menys al Magrib, on el nom es pot confondre amb els plats de llebre.

No us penséssiu pas que el més emblemàtic de la  cuina “regional” catalana és el conill amb allioli- plat que ha estat popularíssim-.El conill és també la carn preferida a Malta. Hi ha, fins i tot, un assaig històric que suggereix que és un emblema de la resistència dels camperols maltesos contra tantes invasions que ha sofert l' illa. La  fenkata o àpat de conill, doncs, esdevé un símbol de la identitat nacional maltesa. Es tradicional degustar-lo la vetlla de Sant Pere, una de les principals festes de l' illa (29 de juny). Ho vaig poder saber un any que hi vaig ésser i n’ha parlat el Professor maltès Desmond Atkins, que he invitat a fer una classe en la meva assignatura de Gastronomia i Enologia de  l´Escola de Turisme i Direcció Hotelera de la UAB. Ha estat un intercanvi fructífer, que hem de repetir altres anys – si ´escau, amb altres països i  on també jo hi haig de correspondre. El meu insuficient anglès -una creu que arrosseguem els de la meva generació- però limitarà la meva activtitat a poder anar a França i algun país de l´entorn, Parlant d’ identitat:  aquest anys és el primer que la meva assignatura l´imparteixo en una llengua estrangera, l´espanyol .M’ hi obliguen les circumstàncies de la projecció internacional de l´assignatura, ja que  aquest curs tinc alumnes espanyols, de Puerto Rico, de Mèxic, de França... No tenim la sort de ser com a Malta, on el maltès és la llengua oficial d’ estat- aqui no ho és el català- i l’ anglès cooficial. Altres anys, tenia menys pressió a la classe- i la sort de tenir alumnes francesos o hispànics més espavilats- i, per tant, podia mantenir el català. Naturalment, com sempre he fet, el contingut no varia i, a més,  incloc, a la pissarra, els noms dels conceptes i productes en català, anglès, espanyol, francès i, si s´escau, en italià, portuguès, alemany i altres llengües. L´ús del català només es podria solucionar si aquest fos llengua oficial d´estat o d’ un estat.

De moment hem d’ intentar trampejar al situació, fins que vinguin temps millors per al nostra llengua.

 

E: CONEJO

A: RABBIT

F. LAPIN

P: COELHO

IT. CONIGLIO

Al: KANINCHEN

Occità: conilh, lapin

Maltès: fenk

Comentaris: 3
  • LAPIN
    enric carreter| Adreça electrònica | dimecres, 19 de maig de 2010 | 11:38h
    I lapin, també en diuen els catalanoparlants de les comarques sota ocupació francesa, com ens explica l'escriptor de Nils Joan Daniel Bezzsonoff al meravellós llibre Un país de butxaca.

Accés de l'autor

Nom d'usuari
Clau
Recorda'm

Categories

Últims 40 canvis

Arxiu

« Maig 2012 »
dl dt dc dj dv ds dg
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   
RSS 2.0 RSS Comentaris
MÉSVilaWeb és una producció de Partal, Maresma & Associats