marieta |
llibres |
divendres, 26 de febrer de 2010 | 06:59h
Julieta fiat bènnida a sa durcheria in ue traballaia pròpiu pro mi nàrrere chi, in antis de sorteare sa toia, diant àere sorteadu unas cantas cafeteras; issa las aiat giai bidas: bellas, biancas nìidas, cun un’arantzu pintadu, isperradu, mustrende sos sèmenes.
Així comença Sa pratza de su diamante, la traducció al sard de La plaça del Diamant. La va publicar l'editorial Papiros de Nuoro (Nùgoro) amb motiu del centenari de l'autora, la traducció és de Giagu Leddai ací teniu el primer capítol, si en voleu fer un tast.
Su romanzu contat s’istòria de Colometa, una giòvana de su trighìngiu de Gràcia de Bartzellona. In mesu de su contu de s’istòria sua, podimus bìdere finas sa crònaca de sa tzitade de Bartzellona de sa gherra e a pustis de sa gherra. In definitiva, podimus lèghere un’òpera chi faeddat de sa memòria colletiva e individuale de sos Catalanos. Finas pro custu est pretziada meda in totu sos Paisos Catalanos.
Su de pòdere lèghere in sardu custa òpera de gabbale, est un’ocasione in prus pro connòschere mègius Bartzellona e su mundu catalanu, chi at tentu una parte manna in s’istòria de sos Sardos e de sa Sardigna. Ja ho sé que totes les llengües són boniques, però el sard té alguna cosa que em fascina de manera especial, com l'illa i la seua gent.
Gràcies a tots per les paràules boniques sobre el sard i la Rodoreda. Si algú de vosaltres volguessi el llibre, que es posi en contacte amb mi que amb molt de gust ho enviarè. Salutacions ben cordials
Hi ha una vibració arcaica i transcendental en el sard que em provoca aquest mateix efecte, Maria. Ja saps que unes paraules teves em van perseguir en tot el meu viatge a Sardenya...
I com diu aquell lema militant:
<!--
/* Style Definitions */
p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal
{mso-style-parent:"";
margin:0cm;
margin-bottom:.0001pt;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:12.0pt;
font-family:"Times New Roman";
mso-fareast-font-family:"Times New Roman";
mso-ansi-language:CA;}
@page Section1
{size:612.0pt 792.0pt;
margin:70.85pt 3.0cm 70.85pt 3.0cm;
mso-header-margin:36.0pt;
mso-footer-margin:36.0pt;
mso-paper-source:0;}
div.Section1
{page:Section1;}
-- "ca si sa limba nostra non l’ischimus, semus sardos e sardos non parimus."
Maria, ja m'arreglarà vostè aquest desficaci que li he provocat al copiar la cita. Que per cert, en plena emoció per veure el nou codi i voler-lo provar, l'he deixat només en sard no per intensificar els suggeriments de la seva sonoritat misteriosa, sinó per descuit. Vol dir, simplement, "si la nostra llengua no la sabem, som sards però sards no semblem."
Sí que és molt bonic. I quantes més llengües coneixem, encara que sigui de forma imperfecta, més llengües ens són familiars. Si tothom parlés un mínim de dues llengües, segur que alguna cosa funcionaria millor en aquest món (m'he llevat conciliador, vés).
[Fins i tot els de vilaweb s'han llevat benignes: han canviat la comprovació de mots!]
Tel. 93 672 01 35
giagu.ledda@gmail.com
I com diu aquell lema militant:
<!--
/* Style Definitions */
p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal
{mso-style-parent:"";
margin:0cm;
margin-bottom:.0001pt;
mso-pagination:widow-orphan;
font-size:12.0pt;
font-family:"Times New Roman";
mso-fareast-font-family:"Times New Roman";
mso-ansi-language:CA;}
@page Section1
{size:612.0pt 792.0pt;
margin:70.85pt 3.0cm 70.85pt 3.0cm;
mso-header-margin:36.0pt;
mso-footer-margin:36.0pt;
mso-paper-source:0;}
div.Section1
{page:Section1;}
--
"ca si sa limba nostra non l’ischimus, semus sardos e sardos non parimus."
Vol dir, simplement, "si la nostra llengua no la sabem, som sards però sards no semblem."
el mostolenyo errante que està ací t'envia records...
(i si, quin descans això de la comprovació de paraules, abans em tornava "mica")
[Fins i tot els de vilaweb s'han llevat benignes: han canviat la comprovació de mots!]