VilaWeb.cat
jordimartif69 | La Tramuntana | dilluns, 25 de gener de 2010 | 14:45h
La Generalitat de les quatre províncies ha aprovat finalment una Llei que entre altres coses intenta normalitzar l’ús de la llengua catalana en el món del cinema, un àmbit que resulta especialment preocupant perquè després de 30 anys i acabades les prohibicions franquistes la substitució lingüística continua, ara ja no per culpa de l’Estat que la prohibeix sinó per l’obsessió espanyola i espanyolista dels amos d’aquest sector. El mercat és tan assassí amb el català com ho era l’Estat franquista, almenys en el cinema. No em val el fet de dir que la gent no vol veure pel·lícules en català perquè bé que es miren TV3 i la resta de cadenes que emeten en català i aquests arguments ja van ser derrotats àmpliament per la realitat fa anys en altres àmbits on el català suposadament tampoc era “desitjat”. Tampoc em val dir que la Llei “obliga i no volem obligacions” perquè la nostra és una llengua minoritzada i per tant no es troba en igualtat de condicions davant d’una altra que ha tingut sempre el poder amb ella i que té ara i sempre molts més parlants que la nostra. O hi ha “obligació” a disposar de pel·lícules en la nostra llengua o no hi ha llengua, així de clar.

És un escàndol, a mi m’escandalitza, que a Tarragona (que no és cap excepció dintre dels Països Catalans) del gener al juny del 2009 només el 2,4 per cent de les pel·lícules projectades hagin tingut el català com a llengua de doblatge en aquest cas, concentrades totes elles en els cinemes Òscar de les Gavarres, ja que els Lauren no n’havien projectat cap ni una. L’any anterior el percentatge es va situar en el 2,8%, per tant la “normalitat” és aquesta anormalitat. A nivell general, és completament aclaridor l’informe que la Plataforma per la Llengua va presentar el 15 de gener d’enguany en què es deixa clar que de les 854.906 sessions de cinema que hi va haver a Catalunya al 2007, només el tres per cent van ser en la llengua pròpia del país. El mateix any, el 97% restant van ser sessions amb pel·lícules doblades o subtitulades en castellà; i en el 89% dels títols, l’única versió disponible era la castellana. Parlem d’imposicions? Parlem d’obligacions?

D’altra banda, entre les quinze llengües amb nombre semblant de parlants al català a la Unió Europea, la que parlem d’Alacant a Perpinyà és l’única que en el seu territori no s’utilitza majoritàriament per doblar o subtitular les pel·lícules que s’hi poden veure. Les i els ciutadans europeus que parlen el txec, l’hongarès, el grec, el suec, el búlgar, el danès, el finès, l’eslovac, el noruec, el lituà, l’eslovè, el letó o l’islandès  poden veure majoritàriament cinema doblat o subtitulat en la seva llengua. Nosaltres, no. L’única diferència entre nosaltres i ells? Doncs que ells tenen estats que defensen les seves llengües i el seu ús. Nosaltres en tenim d’estats, però que hi van en contra, concretament tres: l’espanyol, el francès i l’italià. Els únics ciutadans que a Europa, tot i ser nou milions de parlants, no podem anar al cinema en la nostra llengua som els i les catalanes. I això, en un espai lingüístic que continua veient com la llengua retrocedeix en el seu ús és, i cal dir-ho clar, un genocidi lingüístic. Col·laborar-hi, en qualsevol àmbit inclòs el cinematogràfic, és vergonyós. No és només fer-se’n còmplice sinó ser-ne braç executor.

Dir públicament que la Llei del Cinema farà perdre llocs de treball al sector no és innocent, és fer el joc als genocides de sempre i alhora omplir-se la boca de mentides, ja que la majoria d’habitants dels Països Catalans entenen la llengua catalana i en cap moment fins ara quan en un àmbit econòmic la llengua ha avançat s’ha perdut cap lloc de treball, més aviat tot el contrari. En aquest cas, els dels dobladors, correctors, etc., també són llocs de treball. Prendre aquestes postures des de les esquerres i més encara llibertàries fa por; demà direm sí a l’energia nuclear i a les fàbriques d’armes amb aquest mateix argument? Al segle XXI no es pot adduir desconeixement sobre temes com aquest i més aviat hem de parlar d’espanyolisme ranci, de monolingüisme militant, d’estatisme intransigent.

Comentaris: 3
  • JR Ewing
    mkltx | dilluns, 25 de gener de 2010 | 18:09h
    "Sue Ellen ets un pendó!!" Aqueta frase va aportar mot a la normalització del català a la tele, i el món no es va acabar ni molt menys.
    • millor subtítols!
      Anònim | dimarts, 26 de gener de 2010 | 01:09h
      Xiquet: el que s'ha de fer és promoure el subtítol, no el doblatge!! En això som tercermundistes, a molts altres països directament subtitulen i no doblen (o ho fan poc, segons tinc entès, per exemple a Portugal; però no només; i la gent té més facilitats amb altres idiomes!). És una aberració continuar amb la politica de doblatges... Amb això el que es beneficia, i és clar hi ha molts interessos creats (difícils d'abatir), és al munt de dobladors que es guanyen la vida amb això... però això no té res a veure amb la llengua, sinó amb el negoci, o si vols amb un grapats de llocs de feina.

      I perdona, però dir això: "demà direm sí a l’energia nuclear i a les fàbriques d’armes amb aquest mateix argument?". és demagogia: jo no vull energia nuclear o armes ni en català ni en swahili, simplement. Igual com no vull doblatges ni en català ni en castellà. Això és el que s'ha de promoure, i punt. I cap xantatge de que soc espanyolista, si us plau...

      apa, salut
      • Subtítols
        Jordi Gomara (itaca2000)| Adreça electrònica | dimarts, 26 de gener de 2010 | 20:13h
        El tema dels subtítols també és un llarg tema de debat de dècades, però jo no hi estic a favor. Posem quotes també i que cadascú hi triï. Recordo un número de la revista 'Ajoblanco' de finals dels 70 principis dels 80, que debatia el cas. I va haver-hi un article que defensava el doblatge que em va agradar molt perquè demostrava que mentre llegies et perdies detalls importantíssims del film. En concret, hi havia una escena d'una pel·lícula que no recordo on es demostrava que si llegies el subtítols te le perdies. No em sembla pas lògic. A part del cansament lògic que provoca a la vista i al cervell haver de veure una pel·lícula, s'afegeix el fet d'haver de llegir-la, i, com deia un famós director de cinema espanyol, que tampoc recordo, jo quan vaig al cinema vaig a veure una pel·lícula no a llegir-la. Entenc que es perden tots els diàlegs originals quan veus una cinta doblada, però si has de llegir et perds sempre, obligadament, una part important i molt, de la seqüenciació visual. El cinema es concep per ser gaudit com un espectacle audiovisual, ja fa anys que es va donada un pas de gegant incorporant el so i, en conseqüència els diàlegs escoltats a les pel·lícules, per què carai hem de tornar a anar al cinema a llegir. Si, d'una banda et carregues una part important, i molt, de l'essència de la pel·lícula, al ser traduïda, d'una altra, te la perds també, a l'haver de llegir-la amb la molestia afegida que això comporta. A tots els països que conec tradueixen les pel·lícules, si més no, quan són passades per TV o venudes en DVD, inclòs Estats Units, i tots els països de parla llatina en Amèrica. O sigui que de traduir-les es fa a tot arreu. Posem-hi quotes també. És la meva opinió però també el meu dret. No em robis un avantatge que tenim guanyat per a aquells que el volem sense fer cap mal a ningú! Salutacions fraternals

Accés de l'autor

Nom d'usuari
Clau
Recorda'm

Categories

Últims 40 canvis

Arxiu

« Febrer 2012 »
dl dt dc dj dv ds dg
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
272829    
RSS 2.0 RSS Comentaris
MÉSVilaWeb és una producció de Partal, Maresma & Associats