Els qui fan servir el SALT per traduir notícies demostren una enorme falta de respecte cap al nostre català. Més encara si no fan ni l’esforç de repassar i corregir el text traduït. Mireu quin titular més desficaciat ha aparegut a la secció Panorama del periòdic Levante-EMV:
Toni Pobla |
dimarts, 24 de novembre de 2009 | 13:53h
I què fem amb aquesta traducció?: "Como madre del alumno no estoy contenta con la nota de la asignatura de ingles". " Menge mare de l'alumne no estic contenta amb la nota de l'assignatura d'engonals". Ala tin!
Josep (Benaguasil) |
dimarts, 24 de novembre de 2009 | 09:34h
La falta no sols està en "arriva". Fixeu-vos en el "metre". Com que es tracta del mitjà de transports el correcte és dir "El Nadal arriba al metro". El metre és una unitat de mesura, per això el títol que Cucarella li ha donat al seu post.
Ma que sigueu cruels, el salt no pot fer mai eixa traducció, perquè "arrivar" no hi figura al Salt, ja que el correcte és "arribar". Aquesta és una influència molt freqüent entre els valencians, no sé si per influència del francés.
És a dir, que igual el que ha passat, és que en vista de les advertències de Cucarella, entre els del Levante s'ha extés la consigna: vigileu, que el Salt fa moltes faltes! Així que el que estava fent la traducció hui amb el Salt, després de revisar-la moltes voltes s'ha dit a si mateix: heus ací la falta! ja l'he trobada! Té raó Cucarella, si és que no et pots fiar del Salt! els molt burros posen "arrivar" amb "b" alta! hi ha que corregir-ho! I llavors, tot satisfet, ha posat "El Nadal arriva al metre"!
Llaudal |
dilluns, 23 de novembre de 2009 | 19:16h
En aquest país hi ha de tot. No cal ser derrotistes, que una frase és una frase, no el diari sencer. En aquest país, amic Mompó, hi ha més gent de sabata i barret que d'espardenya. Observa bé.
Si Felip V i Alfonso Rus representen la devastació de l’espai viscut, l’aniquilació de la memòria col•lectiva, ací volem recuperar la història viscuda, la història quotidiana de Xàtiva a través del testimoni viu dels socarrats i socarrades que estimen la ciutat.
La Cuca Salamanduca és un espai per recuperar i compartir cultura popular, sobretot la literatura oral de Xàtiva i la seua redor. Hi trobareu rondalles, acudits, relaixos, sussoïts, endevinalles, embarbussaments...
Blog del cantant més famós del carrer Hostals, Portal de sant Miquel, Illeta de sant Miquel, sant Ramon, la Mercè, Sant Jaume, Argenteria, Na Pinyola, Pouets, sant Roc, Font Trencada, Febra, la plaça la Bassa, de l'Espanyoleto i més enllà, molt i molt més enllà
Aquesta és real. Una joia d'un dels meus alumnes de secundària en una redacció:
"Hola, com et flames?"
Bona, no?
Hale, a veure qui la supera
PS: Quin Nadal "arriva"? en Joaquim o en Rafa ? ;)
És a dir, que igual el que ha passat, és que en vista de les advertències de Cucarella, entre els del Levante s'ha extés la consigna: vigileu, que el Salt fa moltes faltes! Així que el que estava fent la traducció hui amb el Salt, després de revisar-la moltes voltes s'ha dit a si mateix: heus ací la falta! ja l'he trobada! Té raó Cucarella, si és que no et pots fiar del Salt! els molt burros posen "arrivar" amb "b" alta! hi ha que corregir-ho! I llavors, tot satisfet, ha posat "El Nadal arriva al metre"!
Una prova més que continuem sent un país d'espardenya.
En aquest país hi ha de tot. No cal ser derrotistes, que una frase és una frase, no el diari sencer. En aquest país, amic Mompó, hi ha més gent de sabata i barret que d'espardenya. Observa bé.