Correu Blocs | VilaWeb.cat
mferres | divendres, 6 de març de 2009 | 22:11h
Aquesta setmana s'ha produït un bon rebombori: el conseller Tresserras ha optat per fer pública la decisió d'exigir per llei en el cinema el 50 % de còpies doblades o subtitulades en català. Ja hi som: realment ens ho podíem esperar, tot el que ha vingut. Un cop a la vida, no podíem haver emplenat els diaris simplement amb una enhorabona a una decisió valenta, arriscada i intel·ligent (perquè no ha comès l'error dels que ho havien intentat abans)?  No, és clar, hem hagut de sentir tots els detractors que clamaven en contra d'una tal desmesura: on s'és vist, demanar que s'augmenti el ridícul 3 % actual, com gosem dir que la llengua ofiicial d'aquest país ha de ser present també en el nostre cinema. I els defensors de la llibertat d'escollir, on són, ara?  Com podem triar si el 97 % és en castellà? I encara un recordatori recent: què va passar quan Jaume Roures va afirmar, convençut, que la seva pel·lícula sobre Barcelona es passaria en català?  Què van dir, els mateixos catalans?  És que aquest país no té remei.

No en sé gens, però em fa l'efecte que no es tracta d'un globus sonda, com tants d'altres. No passem per alt que, segons el diari d'avui, la decisió va acompanyada d'una voluntat decidida d'avançar cap a la subtitulació en detriment del doblatge, com es fa en el 75 % dels països europeus. No havíem quedat que aquesta era una magnífica manera de fomentar l'aprenentatge d'altres llengües?  No és també una mesura més barata?  No implica un més gran respecte cap a la pel·lícula original?  Encara recordo les sessions interminables de cine-club (teníem tot just 18 anys, i no hi enteníem res), totes subtitulades: al principi ens costava de llegir, solien ser en blanc i negre i sovint el fons no contrastava prou. Si no entenies la llengua original, et perdies. No anava malament per fer pràctiques: El tambor de hojalata, El hombre de mármol, La mujer de hierro, tot art i assaig del bo. No sé si els adolescets actuals s'ho empassarien,  com fèiem nosaltres. Segurament no ens va fer cap mal, però potser no calia fer tant d'esforç, i si haguéssim esperat a ser un xic més grans hauríem entès alguna cosa més. Però teníem afany de saber, i de ser com els progres de 40 anys que admiràvem.

Ara som nosaltres que tenim 40 anys o més, em temo que no ens admiren,  i confesso que cada cop anem menys al cinema, perquè hem de triar tant entre les americanades -almenys en una ciutat petita com la meva- que trobem altres mitjans per veure pel·lícules. Les infantils les fan gairebé sempre en castellà, i els nens petits no les entenen, alguns no hi volen anar per això.

La llei del cinema ha de comportar sancions, necessàriament, i em preocupa el fet que el secretari general de Política Lingüística va dir a la ràdio que encara no les havien pensat. Que s'hi afanyin, que no passi com en la retolació, que en la primera època es va controlar i van començar a caure les multes  -amb el consegüent mullader, és clar-  i en canvi ara es deixen obrir locals retolats en castellà impunement, sense cap problema. No ho entenc. Que m'ho expliquin.

Comentaris: 6
  • cinema en català?
    david| Adreça electrònica | dimarts, 10 de març de 2009 | 01:19h

    A veure anem a pams, perquè aquesta
    notícia té trampa, a no sé que el Sr. Montilla prepari la independència
    de Catalunya per demà passat.


     


    Mal
    que ens pesi, som a Espanya i segons la llei tots som iguals i per tant
    no se'ns hauria de discriminar per raó de llengua, entre d'altres
    coses. Si tots som iguals, vol dir que jo haig de tenir els mateixos
    drets lingüístics a Barcelona, que a València, que a Madrid i que a
    Màlaga. Això vol dir que si som al mateix país i tots tenim els
    mateixos drets, jo haig de poder veure una pel·lícula en català a
    Barcelona, com a València, com a Madrid o com a Màlaga, perquè bé que
    haig de poder tenir els mateixos drets a tot el "meu" país, oi?


     


    En
    aquests moments, i fins i tot amb la nova llei, un habitant de Madrid o
    de Màlaga sí pot veure i podrà veure una pel·lícula en espanyol a
    Barcelona i a València, com també a Madrid i a Màlaga. Per tant, aquest
    ciutadà pot exercir els seus drets arreu del país. Podrem els
    catalanoparlants exercir els nostres drets a arreu del què de moment és
    el nostre país?


     


    En tot cas aquí hi ha dues opcions:


     


    A)
    Tots tenim els mateixos drets arreu. Això vol dir, jo puc veure una
    pel·lícula en català a Màlaga, de la mateixa manera que un malagueny
    pot veure una pel·lícula en espanyol a Barcelona.


     


    B)
    A on acaben els meus drets lingüístics, comencen els de l'altre i
    viceversa. Establim fronteres lingüístiques (com a Bèlgica i Suïssa) i
    a Màlaga i a les zones tradicionalment de parla espanyola només es fan
    pel·lícules en espanyol (entre d'altres coses), i a les zones de
    tradició catalanoparlant només es fan les pel·lícules en català (entre
    moltes altres coses).


     


    No fer-ho així és estar en fals. És continuar, pel català, en complet desavantatge. És fàcil d'entendre.


     


    M'inclino
    per l'opció B. És més realista. Sempre serà més fàcil. Evitarem quotes,
    percentatges i fer la feina a mitges, o fer com sempre, la feina mal
    feta. No em sona que ningú pretengui veure pel·lícules en català a
    Màlaga. L'opció inversa és lògica també.


     


    Hi
    hauria una opció C. Aquesta és la d'associar llengua i país, país
    sobirà, s'enten. Els països sobirans no tenen aquests problemes per fer
    valdre les seves llengües, per pocs parlants que tinguin. Una Catalunya
    sobirana no tindria aquests problemes.


     


    I per cert, la Generalitat que faci la llei i que la faci complir. Ja sigui per establir quotes de doblatge (hi ha una bona indústria i molt professional i no s'ha de deixar perdre) i també quotes per subtítols. Ara bé, el doblatge i els subtítols que els paguin el sector privat i no barregem les coses. I sinó volen (no s'ho creuen ni ells), doncs que no passin la pel·lícula... els hi sortiran perdent... Deixeu-los que facin la rebequeria i que passi un temps.


    • Qui paga, mana
      Meius | dimarts, 10 de març de 2009 | 23:24h

      David, entenc que dius que la Generalitat no s'ha de rebaixar davant de les majors i pagar el cost de la traducció. Però creus que és possible, realment, que reaccionin, si ja es va intentar? I que consti que serien diners ben invertits, però em sap greu que els "paganos" sempre acabem essent nosaltres.

      • qui paga mana?
        david| Adreça electrònica | dimecres, 11 de març de 2009 | 14:39h
        Hi ha alguna empresa que no respecti les lleis i que gosi d'anar en contra d'un govern? és clar, que parlem de governs seriosos, no governs de fireta.

        Si tenim les coses clares, es complirant.

        A més, el cinema a Catalunya ha de ser 100% en català, no només pel que he dit, sinó també per no crear greuges comparatius entre sales i evitar dubtes sobre el compliments de quotes.

        David
  • Aposta pel doblatge
    Francesc J. | diumenge, 8 de març de 2009 | 21:29h







    <!--
    /* Style Definitions */
    p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal
    {mso-style-parent:"";
    margin:0cm;
    margin-bottom:.0001pt;
    mso-pagination:widow-orphan;
    font-size:12.0pt;
    font-family:"Times New Roman";
    mso-fareast-font-family:"Times New Roman";
    mso-ansi-language:CA;
    mso-fareast-language:EN-US;}
    @page Section1
    {size:595.3pt 841.9pt;
    margin:70.85pt 3.0cm 70.85pt 3.0cm;
    mso-header-margin:35.4pt;
    mso-footer-margin:35.4pt;
    mso-paper-source:0;}
    div.Section1
    {page:Section1;}
    -->


    Felicitats per la frenètica activitat
    blocaire, Meius! Avui em decideixo a intervenir, a veure si m’hi vaig habituant…


     


    Jo també celebro aquesta llei, crec que és una
    decisió valenta i encertada, i espero que, com dius, no sigui un globus sonda i
    que el text i l’esperit de la llei també hagin previst les mesures sancionadores
    pertinents. Confio que serà així, i si és així podrem estar molt contents.


     


    Ara bé, i aquí ve la meva discrepància: crec
    que no hauríem de caure en el parany de fer de la necessitat virtut i apostar excessivament
    per la subtitulació. Personalment, jo també prefereixo el cinema en versió
    original subtitulada, però no podem tancar els ulls a la realitat: el tema de
    doblatge/subtitulació forma part d'una tradició pròpia de cada país. Als països
    nòrdics se subtitula, però a Alemanya no. Als països llatins es dobla, però a
    Portugal no. I a casa nostra, ho vulguem o no, el doblatge forma part de la
    nostra tradició. I a Catalunya hi ha una llarga tradició de dobladors, que
    connecten molt amb la cultura teatral d'aquí. Amb tot això vull dir que si
    pretenem fer canviar les mentalitats tot d’una ens podem trobar que la jugada
    ens surt malament i que el cinema subtitulat en català finalment es percep com
    una opció elitista i minoritària. Conec molta gent que optarà abans per veure
    una pel·lícula doblada al castellà que no pas la versió original subtitulada en
    català.


     


    Per tant, crec que caldria apostar
    decididament pel doblatge, ja que seria una manera de fer arribar la normalitat
    al món del cinema. Al cap i a la fi, quan TV3 va néixer va apostar pel
    doblatge, quan podia haver-ho fet també per la subtitulació, i crec que el
    doblatge al cinema entroncaria més amb aquesta línia.


     


    En tot cas, benvingut sigui el debat!

    • Mig i mig?
      Meius | diumenge, 8 de març de 2009 | 23:10h
      Francesc, que bé que t'estrenis. És molt interessant el que dius, i és cert que no és tan senzill fer el canvi. Cal tot un entrenament per veure pel·lícules subtitulades, cal aprendre a llegir i veure imatges alhora. Penso que es podria compaginar, segurament seria possible. Hi ha d'haver subtitulació perquè forma part del pla de llengües estrangeres, està demostrat que ajuda i per això s'ha d'anar cap aquí, però segurament no cal arribar al 100 %, i primer s'ha de pilotar,com en qualsevol projecte. El doblatge no crec que hagi de desaparèixer, però és molt car, tinc entès, en relació amb la traducció: 30.000 contra 3.000 que val subtitular. Són faves comptades, doncs. No hi ha diners per doblar, no et pensis que les majors s'hi posaran bé.


      • Sobre els diners
        Francesc J. | dilluns, 9 de març de 2009 | 09:15h
        Sí, hi estic d'acord, perquè crec que també s'ha d'apostar per la subtitulació, pel que dius de les llengües estrangeres. I crec que aquest esforç també es podria fer de manera coordinada amb TV3, per anar familiaritzant la població amb aquesta pràctica. La veritat és que trobo molt a faltar no poder anar al cinema a veure versions subtitulades! Són una gran eina per a l'aprenentatge d'idiomes, tens raó.

        I sobre el tema dels costos, doncs també és veritat que és molt més car. Ara bé, aquí podríem fer una altra reflexió. Pensant sobre el tema, un dia se'm va acudir que, ben mirat, les pel·lícules, quan es passen per TV3, finalment s'acaben doblant i, per tant, el cost finalment s'acaba pagant igualment. I si ho féssim a l'inrevés? Primer decidim quines pel·lícules es doblen i, després, a partir de les pel·lícules que hi hagi doblades i subtitulades, es decideix el paquet de pel·lícules que TV3 compra de cara a cada nova temporada. En aquest cas, el cost del doblatge el podrien continuar assumint les mateixes parts que se n'encarreguen ara.

        Jo crec que amb una mica de voluntat es podria plantejar el tema des d'aquesta perspectiva, a l'hora de negociar amb les majors, i sense cap sobrecost per part de ningú.

Accés de l'autor

Nom d'usuari
Clau
Recorda'm

Últims 40 canvis

Arxiu

« Maig 2012 »
dl dt dc dj dv ds dg
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   
RSS 2.0 RSS Comentaris
MÉSVilaWeb és una producció de Partal, Maresma & Associats
la blogoteca