Correu Blocs | VilaWeb.cat
marieta | llibres | dijous, 6 de novembre de 2008 | 08:50h

Sempre m'han agradat molt els diccionaris, ara en tinc un de nou molt especial. Ha eixit fa molt poquet i és una joieta. Es titula Dizionario affettivo della lingua italiana. Els curadors han demanat a més de tres-cents autors que triaren la seua paraula preferida i n'escrigueren l'entrada corresponent. Hi són tots, Camilleri, Erri de Luca, Paolo Giordano, Wu Ming...hi ha paraules repetides, definicions llarguíssimes o molt curtes, molt poètiques o molt "amb els peus a terra", en dialecte o en italià. La paraula que més autors han triat ha estat silenci, alguns autors han triat la seua paraula pel so, d'altres pel significat o per algun motiu personal que expliquen en la definició. En traduïsc alguna:
Adversari: aquell a qui eternament estem temptats de besar. Roberto Pazzi
Mans: Quan pense en les mans torne a veure les mans de ma mare tancades a la falda d'una dona cansada de guerra. I torne a veure les mans de mon pare gastades pel treball. Havien tocat teixits i diners per tota la vida. I veig les meues mans concentrades en el turment del teclat de l'ordinador. Les mans són cor i cervell d'una vida sencera.Marosia Castaldi
Aurora: Henry James deia que en la llengua anglesa no n'hi ha cap expressió més bella que summer morning, matí d'estiu; per a mi, en italià, cap guanya a la dolça paraula aurora. Té un so sensual i auster al mateix temps: la boca dubta mig tancada per pronunciar-la, els llavis van avant; la llengua, les dents, el paladar deixen passar l'aire sense fregar-se. És una paraula llatina, però els mateixos llatins s'equivocaven sobre el seu significat. Pensaven que venia d'aurum, or, i que volia dir "l'hora del dia en què el cel té color d'or". Més precís i poètic, Homer li deia aurora dels dits de rosa.
L'aurora no és l'alba: és el pressentiment de l'alba. El moment en què el sol, encara invisible sota l'horitzó, tenyeix de rosa una nit que ja no és nit, sense que el dia siga encara dia
. Raul Montanari

La idea m'encanta i estic temptada de fer-vos, modestament, una proposta a tots els qui passeu per ací i demanar-vos que trieu la vostra paraula, per fer un xicotet diccionari afectiu del català (de butxaca). Un dia d'aquests la llançaré, començaré amb la meua paraula i la meua definició. Aneu pensant les vostres...


Comentaris: 14
  • Silogisme
    Jesús| Adreça electrònica | dimecres, 19 de novembre de 2008 | 11:20h
    A) Puix que María (con acento) es muda a Itàlia i
    B) Mari(et)a (sense accent) ha recomanat el Dizionario affettivo della lingua italiana i del gust de la Mari(et)a convé refiar-se, resulta que
    C) jo ja he trobat el primer regal de la María (con acento).
    Gràcies, Mari(et)a!
  • m'encanta la idea
    Mireia | dissabte, 15 de novembre de 2008 | 18:59h
    Vinc des de casa d'en Tibau que s'ha fet ressó de la teva proposta. Fa uns dies que jo vaig començar al meu blog una mena de secció que anomeno Paraules encantades on he decidit recopilar aquelles paraules que m'agraden i que es van perdent.

    Com et pots molt ben imaginar, he trobat la teva iniciativa genial i ara mateix em poso a pensar en la paraula que més m'agrada.
  • amb retard, però m'hi apunto
    jordi carbonell | dilluns, 10 de novembre de 2008 | 23:14h
    Després d'un comentari no reixit que es devia perdre entre Barcelona i Roma, m'apunto a la iniciativa. Estaré atent mentre penso una paraula
  • Quina troballa
    La intransigent | dissabte, 8 de novembre de 2008 | 15:47h
    Aquest me l'apunto. Aquest desembre passaré per Italia, me l'apunto a la llista de llibres a comprar (sempre vinc amb la maleta mig plena i torno amb la maleta plena!).
    Jo tb estic pensant amb la meva paraula preferida.
    Em sembla que la teva proposta serà un èxit. Només ens manca l'editor!!!!
  • M'hi apunto!
    Utxi | dijous, 6 de novembre de 2008 | 16:59h
    Prepararé afectivament la meva paraula per participar en aquest teu bonic projecte.
  • traduzione
    andrea filologo | dijous, 6 de novembre de 2008 | 16:14h
    se la descrizione te la mando in italiano, poi la traduci tu?

    il catalano è una così bella lingua, non vorrei massacrarla :)
    • senz'altro
      marieta | dijous, 6 de novembre de 2008 | 16:27h
      ma metti tutte le doppie, che poi sbaglio io (sono il mio tormento!)
      Comunque la parola mettila in catalano...
      • certo
        andrea filologo | dijous, 6 de novembre de 2008 | 17:20h
        ce ne sono parecchie in catalano che mi hanno colpito. devo solo tirarmele fuori con un po' di calma.

        ciao

Accés de l'autor

Nom d'usuari
Clau
Recorda'm

anar al diccionari

anar a Blocs de Lletres

Últims 40 canvis

Arxiu

« Febrer 2012 »
dl dt dc dj dv ds dg
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
272829    
RSS 2.0 RSS Comentaris
MÉSVilaWeb és una producció de Partal, Maresma & Associats