Correu Blocs | VilaWeb.cat
latrappola | Histo-trappola | divendres, 26 de setembre de 2008 | 22:38h
I promessi sposi és una novel·la històrica escrita per Alessandro Manzoni que recomano especialment, tot i que em penso que no està traduïda al català. La novel·la està molt ben documentada històricament i podem dir que a més d'una obra mestra de la literatura italiana, és també una important font de dades històriques i un fidel reflex de la zona i època on està ambientada, la Llombardia del segle XVII.

Una dada que m'ha sorprès especialment és que als capítols XIII i XVI ambientats a la revolta de Milà, hi apareixen citades en diverses ocasions unes tropes anomenades Micheletti, que després de fer algunes consultes per Internet he arribat a la conclusió que no és pot referir a res més que als anomenats "Miquelets" catalans. Cal entendre que és una novel·la, i per tant ficció, però és molt significatiu que Manzoni no hagués parlat de tropes castellanes o de "terços", com faria actualment qualsevol escriptor de novel·la històrica, catalans i valencians inclosos.

També hi apareixen dos personatges directament relacionats amb la nostra història. Per una banda el català Antoni Ferrer (Antonio Ferrer a l'obra), Gran Canceller de Milà que segons la novel·la fou molt apreciat entre els ciutadans de Milà. Per altra banda tenim el governador i capità general de Milà, en Gonçal de Cardona-Fernández de Córdoba -Gonzalo fernández de Córdoba a l'obra i a la majoria d'enciclopèdies, obviant la part del llinatge català dels Cardona-Anglesola-.

Tanmateix, tot sembla indicar que en aquella època, en aquella zona d'Itàlia, les tropes espanyoles eren anomenades -o també anomenades-, "Miquelets".

Comentaris: 3
  • Els Promesos en català
    Francesc| Adreça electrònica | divendres, 31 d'octubre de 2008 | 23:33h

    Hola, bona nit,
    -
     Acabo de llegir el seu text i he de dir que sí que hi ha una traducció -per cert, molt bona- de I promessi Sposi de Manzoni. Es troba a la MOLU, aquella col.lecció de llibres d'autors clàssics que tenien les tapes verdes.
    La traductora fou na Maria Antònia Salvà, la poetessa mallorquina de Lluchmajor i amiga d'en Carner.


    Quant a en González Fernandez de Cordoba, en Bilbeny ja havia dit que era català-valencià-balear.

    Salutacions

    Francesc 


      

Accés de l'autor

Nom d'usuari
Clau
Recorda'm

Creative Commons License

Vols rebre els apunts per mail?

Últims 40 canvis

Arxiu

« Maig 2012 »
dl dt dc dj dv ds dg
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   
RSS 2.0 RSS Comentaris
MÉSVilaWeb és una producció de Partal, Maresma & Associats