Joan Carles Sansano |
divendres, 4 de desembre de 2009 | 23:12h
Tot i respectar les opinions espressades no puc deixar d'explicar, per si és d'algun interés, algunes coses que em passen. Ja fa cosa d'un any vaig comentar amb el meu amic Robert, que havia trovat un web "softvalencià" on hi habien programes traduïts que els presentaven com a traduïts al valencià, la meua primera reacció fou de desconfiança, i em sorgien moltes de les argumentacion que heu exposat, pero a més a més, vaig pensar que era producte del blaverime imperant a l'àrea metropolitana de València. El meu amic em tranquilitzà. M'explicà que no era el blaverisme sino tot el contrari, que era una manera d'acostar el programari a l'usuari valencià que el tingués com a més proxim i que el servís millor per tal que facilitara la seua intal·lació i ús. I jo que no soc filòlec com ell, ni em dedique a la traducció com ell, no em quedà clar fins que em vaig trovar amb la tradució al valencià del programa "PDFCreator". Vos anime a que la vejau, pot ser troveu les coses més clares, especialment si viviu al sud de l'Ebre i més clares quan més al sud. Penseu que fins i tot Microsoft fa traduccions diferents per a Mexic, Argentina,Panamà o l'estat espanyol. Crec que tots hem d'aprendre moltes coses, entre d'altres que una cosa és la llengua, altra la sociolingüística i altra la politica lingüística. D'un que no sap massa coses.
Ja fa cosa d'un any vaig comentar amb el meu amic Robert, que havia trovat un web "softvalencià" on hi habien programes traduïts que els presentaven com a traduïts al valencià, la meua primera reacció fou de desconfiança, i em sorgien moltes de les argumentacion que heu exposat, pero a més a més, vaig pensar que era producte del blaverime imperant a l'àrea metropolitana de València. El meu amic em tranquilitzà.
M'explicà que no era el blaverisme sino tot el contrari, que era una manera d'acostar el programari a l'usuari valencià que el tingués com a més proxim i que el servís millor per tal que facilitara la seua intal·lació i ús. I jo que no soc filòlec com ell, ni em dedique a la traducció com ell, no em quedà clar fins que em vaig trovar amb la tradució al valencià del programa "PDFCreator". Vos anime a que la vejau, pot ser troveu les coses més clares, especialment si viviu al sud de l'Ebre i més clares quan més al sud.
Penseu que fins i tot Microsoft fa traduccions diferents per a Mexic, Argentina,Panamà o l'estat espanyol. Crec que tots hem d'aprendre moltes coses, entre d'altres que una cosa és la llengua, altra la sociolingüística i altra la politica lingüística.
D'un que no sap massa coses.