Correu Blocs | VilaWeb.cat
UN COP DE PUNY
manel-pegagrega | enllaç permanent | dijous, 17 de juliol de 2008 | 11:43h
Un disset de juliol, el de 1841, va sortir al carrer el primer exemplar d'un dels setmanaris satírics anglesos de més grapa i anomenada durant més d'un segle i mig, el PUNCH. Durant el primer deceni es va caracteritzar per la defensa dels ideals del Cartisme i dels Radicals: Democràcia, República i Dret de Vaga. Fou especialment  combatiu en la denúncia dels abusos i maltractaments que sofrien les dones.

El dos de setembre de 1848 va publicar una sàtira de l'obra "La mà considerada frenològicament: un cop d’ull a la relació del cervell en l'organització del cos." L'articulista estrafà els mots Aristotle i Aristedes amb l'afegitó d'una 'w' i el procediment d'assenyalar la 'a' com a prefix privatiu: A-wristotle i A-wristedes, aconseguint vincular-los amb la manca de -wrist, puny-, i confia que en aquests grans pensadors i la resta de l'a-wristocracy dels genis de la humanitat trobarà uns punys d'una perfecció absoluta. No dubta que aquesta ciència podrà distingir els dits d'algú afectat de pruïja dels d'algú que els fa córrer massa.

La setmana següent, Punch fila encara més prim i presenta aquesta vinyeta:



Frenologia de la mà

que reprodueix Lisa Surridge a la seva obra BLEAK HOUSES -Cases Inhòspites, traduiria jo-, amb el subtítol -La violència marital en la novel·lística victoriana- Ho fa al primer capítol on analitza les primeres obres de Dickens. El rètol SYKES al motlle de guix, denotava inconfusiblement a Bill Sikes, l'assassí de la seva companya Nancy, tanta era llavors la popularitat d'Oliver Twist, 1837-39, que el binomi Nancy-Sikes equivalia al binomi Víctima-Botxí.

De la insinuació a l'expressionisme més ferotge: il·lustració de F.W. Pailthorpe de l'assassinat de Nancy en una edició d'Oliver Twist del 1886.


Nom:
Plana web:
Adreça electrónica:
Títol:
Comentari:

Escriu les paraules del requadre separades per un espai:

Si no entens les paraules, clica el botó «Actualitza» (situat a la dreta del requadre) perquè n'apareguin de noves.

Com i per què

Aquest bloc recull anècdotes, acudits i comentaris de la primera traducció de Bleak House, de Charles Dickens, al català. L'obra traduïda estarà disponible per fascicles mensuals sota una llicència creative commons.

a/e de l'autor

manel-pegagrega [arroba] casa-inhospita [punt] cat

Arxiu

« Febrer 2012 »
dl dt dc dj dv ds dg
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
272829    


From axom

Foto axom

Blocs de Lletres

Condicions d'ús

Aquest bloc i la traducció al català de Bleak House estan subjectes a una Llicència de Creative Commons

M'agrada especialment...

Caliu - Puigcerdà

Moritz

Blogs de lletres

Ràdioblog Catalunya Ràdio


Catosfera

Accés de l'autor

Nom d'usuari
Clau
Recorda'm

Últims 40 canvis

RSS 2.0 RSS Comentaris
MÉSVilaWeb és una producció de Partal, Maresma & Associats