Translation (traducción):
[Dos expertos micólogos recorren el bosque en busca de la seta perdida]
—Ni setas, ni trufas, ni nada de nada..., ¡qué fastidio!
—Pues sí, muchacho, el bosque ya no es lo que era...
Guió i dibus: Min
El Dret Humà oblidat: el dret d'herència universal
|
|
Sant Diumenge de Sils Translation (traducción): [Dos expertos micólogos recorren el bosque en busca de la seta perdida] —Ni setas, ni trufas, ni nada de nada..., ¡qué fastidio! —Pues sí, muchacho, el bosque ya no es lo que era... Guió i dibus: Min Translation (traducción): [En un parque público, dos ciudadanos se solazan bajo un sol radiante] —¿Quéee, amigo, hace un día espléndido, verdad? —¡Sí, ex-pléndido! Guió i dibus: Min Translation (traducción): [Uno de los líderes máximos de un partido pero muy unido, caracterizado (el líder también) por tener una jeta muy dura (aunque en la imagen no se aprecia), pontifica acerca de las lenguas minoritarias y aun así con derecho a subsistir un poco] —Todo lo que es el viaje del Papa a Barcelona será lo mejor que le haya ocurrido al vernáculo catalán en mil años —¿¡..!? ...Y no le parece que es muy poquita cosa, para un mogollón de siglos como éste? —Sí, sí, claro..., de que sea tal que así ya nos encargamos nosotros... Guió i dibus: Min Translation (traducción): [En el ágora de la calle, dos teólogos en potencia platican] —Oyes, tú: ¿qué cosa vendría a ser un "diteista"? —Es uno que cree en la existencia de dos dioses —¿De veras? Entonces..., si yo no creo en la existencia de ninguno de los dos, ¿qué soy?, un "aditeo", o bien un "diateo"? —¡Tú eres un pedazo de papanatas! —¿Qué cosa es un "papanatas"? Guió i dibus: Min Translation (traducción): [Una figura reconsagrada y muy suya del reggae no tolera lo que considera falta de respeto hacia su persona y su fino arte] —Quedáis advertidos, y no lo voy a repetir: a la que vea otra vez el más mínimo bailoteo, aunque sea sólo moviendo la cocorota, dejo de tocar y me largo, ¿entendido? Guió i dibus: Min Translation (traducción): [Dos minúsculas criaturas del Señor, en este caso subacuáticas, platican acerca de ciertas dudas existenciales; a lo que se ve, el escepticismo crece por tierra, mar y aire] —Si yo fuera o fuese el Creador, habría hecho el mar mucho más ancho... —¡Cállate la boca, so impío! —... y los días y las noches se alternarían con mucha más regularidad, fijo! —¡Pssst, chitón! Si Dios te escucha te va a castigar, ya lo verás!! Guió i dibus: Min Translation (traducción): [Tremenda escena de bulling en el Reino animal!] —¡SOCORRO! —¡Tranquilo, pequeño, aquí está Socorro!... ¡Deja en paz a mi amigo, so bastardo bigotudo!! Guió i dibus: Min Translation (traducción): [Lamentable escena del otrora maravilloso mundo de la pareja] —"Yo pensaba que tú te pensabas, yo pensaba que tú te pensabas..." ¡¡GRRR!! Pues será mejor que no pienses tanto!!! —De eso ya te encargas tú, ¡so cabrito! Guió i dibus: Min Translation (traducción): [Un vendedor de motos..., digo de muebles, intenta convencer a un cliente quisquilloso de las bondages.., digo de las bondades, de uno de sus magníficos productos comerciales] —Siéntese Ud, siéntese sin miedo..., no parece muy cómodo, por lo del diseñito y tal, pero lo es una barbaridad, ya verá... —¿Está Ud seguro? Hmm, no sé, no sé..., la verdad es que temo por mis posaderas, señor mío... Guió i dibus: Min Translation (traducción): [Un turista accidental hispánico, curiosamente monolingüe, de visita en el Reino Unido (también conocido, y con razón, como la Pérfida Albión), pregunta campechanamente al guardián de una garita, a fin de mantener un diálogo con él, si conoce el Idioma] —¿Hablas acaso español, flemático soldadito? —No, mi hablar sólo británico... —¿Lo cuálo?! Guió i dibus: Min Translation (traducción): [Dos vascos afines y/o afiliados al PNV comentan los últimos movimientos del ajedrez político de su país y de los vecinos] —Nosotros vamos a dar apoyo a los Presupuestos de Rodríguez Zapatero, pero no será a cambio de nada, por supuesto —¡Ondia!, si llegan a ser los catalanes, que le piden contrapartidas por eso, en Madrid les trataban de fenicios para arriba, ¡fijo!... —¡QUE APRENDAN! Guió i dibus: Min Translation (traducción): [En el año de Jeová de 300 y pico antes de la era cristiana (–900 y pico de la era musulmana), un filósofo del Pontos, Leónidas Abraimovich, saca conclusiones ilativas de sus profundas reflexiones que acabarían sentando un precedente para con el pensamiento de Occidente de los siglos venideros] —El fúmbol es asina... Guió i dibus: Min Translation (traducción): [En un circuito de atletismo campestre (el circuito, no el atletismo) tiene lugar una desigual competición entre dos atletas de muy distintas prestaciones individuales; y se cumple, inexorable, la ley del deporte: sólo uno puede quedar campeón] —¡Prime! —¡Claro, así ya puedes, so cabronazo! Guió i dibus: Min Translation (traducción): [En una sala de fiestas, un fantasmón que se cree Roger Perfectderer atosiga sin descanso a una bella señorita, hasta que ésta le devuelve la pelota con un passing-shot liftado..., pero el mindundi tiene fondo y no da su brazo a torcer] —¡Brr, brrr...! (¡menudo plasta se me ha pegado, la Virgen!...) Pero oiga, Usted algún defecto tendrá, ¿no? —Sí, tengo uno: que soy perfecto... —¡&%$?!!! Guió i dibus: Min Translation (traducción): [Un monigote recién dibujado, al parecer un poco metrosexual, se queja sorprendentemente de cierta minucia relacionada con su aspecto físico] —¿Se puede saber por qué carajo me has dibujado con bigote postizo? —¿Co... cómo dices?! —Te digo que por qué narices me has puesto este ridículo mostacho, ¡carámbano! —¿Cómo que postizo...? —Pues claro: yo soy lampiño, amigo... —¡Ayvá, la leche!, ¿no te digo lo que hay?! Guió i dibus: Min |
Accés de l'autorCategories
Els meus enllaços1.TRADUCTORS / TRANSLATORS
2.EL TEMPS
ADRECES PISTONUDES
DE MINUS
EN CAMPANYA
MITJANS/ESTRIS
RECURSOS VARIS I DIVERSOS
SOLIDARITAT/COOPERACIó
Últims 40 canvis
Notícies VilaWeb
|
||||||
|
MÉSVilaWeb és una producció de Partal, Maresma & Associats
|