L'Hereu Riera

El Dret Humà oblidat: el dret d'herència universal

El blindat

Deixa un comentari

izeta hammer VW Pt

 

 

 

 

 

 

Translation (traducción):

[A solas consigo mismo, el Gran Timonel de la izquierda parlanchina y moderada se apercibe, después de haber dado la vara a todo quisqui, de la cruda realidad: para toda reforma que se precie hacen falta las herramientas adecuadas, y esto son hechos, no palabras. “La sagrada Constituciong está acorazada, ¿quién la desacorazará? El desacorazador que la desacoroce, buen desacorazador será…”]

–¡Sopla! Pues la verdad es que, según como, es más duriya de lo que parecía, sí…!

 

Guió i dibus: Min

_______________________________________________

Translation into Bolivian (traducción al boliviano):

[A solas consigo mismo, el Gran Timonel de la izquierda parlanchina y moderada se apercibe, después de haber dado la vara a todo quisqui, de la cruda realidad: para toda reforma que se precie hacen falta las herramientas adecuadas, y esto son hechos, no palabras. “La sagrada Constituciong está acorazada, ¿quién la desacorazará? El desacorazador que la desacoroce, buen desacorazador será…”]

–¡Sopla! Pues la verdad es que, según como, es más duriya de lo que parecía, sí…!

Aquesta entrada s'ha publicat en Sant Diumenge de Sils el 23 d'agost de 2015 per mininu

Buscant el foc

Deixa un comentari

focplis VW Pt

 

 

 

 

 

 

Translation (traducción):

[Van quedando unos pocos cabayeros a quienes ir a pedir lumbre por la caye, y algunos de eyos lucen además, paradójicamente, un aspecto harto sombrío. Pregúntenselo al muchacho rubio de la historieta…]

–¿Tiene Ud. fuego, señor?

–La vida, chaval, como la materia, y como el fuego, ni se crea ni se destrulle, sólo se transforma…

–Esto… muchas gracias…!

 

Guió i dibus: Min

____________________________________________________

Translation into Argentinian (traducción al argentino):

[Van quedando unos pocos cabayeros a quienes ir a pedir lumbre por la caye, y algunos de eyos lucen además, paradójicamente, un aspecto harto sombrío. Pregúntenselo al muchacho rubio de la historieta…]

–¿Tiene Ud. fuego, señor?

–La vida, chaval, como la materia, y como el fuego, ni se crea ni se destrulle, sólo se transforma…

–Esto… muchas gracias…!

Aquesta entrada s'ha publicat en Sant Diumenge de Sils el 17 d'agost de 2015 per mininu

Kat i Uska en xarxa

Deixa un comentari

katiU9815 VW Pt

 

 

 

 

 

 

Translation (traducción):

[El gato amariyo del otro día, de nuevo en casa del perro catalang, descubre un profundo abujero a ras de suelo. Y ya se sabe: la curiosidad pudo con el gato…]

–Ahivá la ostia!! Desde aquí puedo ver todo lo que vendría a ser Interné…!

–¿Y yo, salgo en algún sitio?

 

Guió i dibus: Min

______________________________________________

Translation into Hondurian (traducción al hondureño):

[El gato amariyo del otro día, de nuevo en casa del perro catalang, descubre un profundo abujero a ras de suelo. Y ya se sabe: la curiosidad pudo con el gato…]

-Ahivá la ostia!! Desde aquí puedo ver todo lo que vendría a ser Interné…!

–¿Y yo, salgo en algún sitio?

Aquesta entrada s'ha publicat en Sant Diumenge de Sils el 9 d'agost de 2015 per mininu

Dom Marià No

Deixa un comentari

protocool VW Pt

 

 

 

 

 

 

Translation (traducción):

[Sonriente y con andar decidido, el español presidente del Gobierno de La Cosa, don Mariano Rajoll Brell (dom Marià No, para los catalanes), recuerda mientras camina (cual las mujeres, es capaz de hacer dos cosas al mismo tiempo) dulces momentos del inmediato pasado de su ya largo currículun político, gracias a su condiciong de caballero mull mucho viajado (obsérvese las palabritas que piya aquí y ayá) y superestadista europeo]

–Aqueyo de Italia fue como mull protocool!!… Pero lo pasado pasado está…[*] AIBÓ AIBÓÓ! VAMOS AL TRIBUNAAAL..!! [**]

[*] idea profunda atribuida al susodicho (N del T)
[**] a cualquiera: en todos eyos don Mariano se mueve como pez en el agua, y todos sirven para meter un puro u otro a algún catalang importante y de gayumbos cagaos (N del T)
Guió i dibus: Min

________________________________________________

Translation into Gibraltarian (traducción al gibraltareño):

[Sonriente y con andar decidido, el español presidente del Gobierno de La Cosa, don Mariano Rajoll Brell (dom Marià No, para los catalanes), recuerda mientras camina (cual las mujeres, es capaz de hacer dos cosas al mismo tiempo) dulces momentos del inmediato pasado de su ya largo currículun político, gracias a su condiciong de caballero mull mucho viajado (obsérvese las palabritas que piya aquí y ayá) y superestadista europeo]

–Aqueyo de Italia fue como mull protocool!!… Pero lo pasado pasado está…[*] AIBÓ AIBÓÓ! VAMOS AL TRIBUNAAAL..!! [**]

[*] idea profunda atribuida al susodicho (N del T)
[**] a cualquiera: en todos eyos don Mariano se mueve como pez en el agua, y todos sirven para meter un puro u otro a algún catalang importante y de gayumbos cagaos (N del T)
Aquesta entrada s'ha publicat en Sant Diumenge de Sils el 3 d'agost de 2015 per mininu