Desert brain storm

Nice not at all VW Pt

 

 

 

 

 

Translation (traducción):

[En un descansillo de su duro trabajo cotidiano, dos honrados agricultores de las sedientas tierras del no muy lejano Oriente, armados con las típicas herramientas de su profesión --azada, hoz, pala, horca, rastrillo, pico, guadaña...--, hablan a su manera de la manera de arreglar el mundo]

–Nuestros peones matan resuelta e indiscriminadamente a lo largo y ancho de Europa…
–… y asín allá suben como la espuma el populismo y la xenofobia…
–… y la extrema derecha
–… y tendrán, por consiguiente, más policía y menos libertades
–Exactamente!
–Bien pensado!
–Bien hecho!
–… y a distancia!

 

Guió i dibus: Min

________________________________________________

Translation into Costa Rican (traducción al costarriqueño):

[En un descansillo de su duro trabajo cotidiano, dos honrados agricultores de las sedientas tierras del no muy lejano Oriente, armados con las típicas herramientas de su profesión --azada, hoz, pala, horca, rastrillo, pico, guadaña...--, hablan a su manera de la manera de arreglar el mundo]

–Nuestros peones matan resuelta e indiscriminadamente a lo largo y ancho de Europa…
–… y asín allá suben como la espuma el populismo y la xenofobia…
–… y la extrema derecha
–… y tendrán, por consiguiente, más policía y menos libertades
–Exactamente!
–Bien pensado!
–Bien hecho!
–… y a distancia!

Les carxofes d’en Mariano i els trens pinxos catalans

tren morning_picdump_121_640_21En el moment d’escriure aquestes ratlles fa pocs dies que ha començat la campanya electoral bis, per veure si els mateixos incompetents que van tenir Estepaís entretingut sis mesos contemplant les seves tristes baralles de galliner per no arribar a cap acord concret (no estan acostumats a entendre’s ni a pactar amb ningú, perquè això és cosa de covards) són capaços o no de repetir el mateix sainet; i de moment, el que ens ha proporcionat una imatge més nítida de la seva altura política és l’inefable Mariano Rajoy. Plantat enmig d’un camp de carxofes guanyat a una terra de sequera, prop de Tudela, el primer ministre en funcions va deixar anar aquesta frase (una més) per a la posteritat: “Hem visitat aquest camp de carxofes, i mirin, m’he emocionat!”.

Mentre aquest fenomen de la comunicació anava emocionant-se a sobre i repetint aquí i allà la seva bona nova de sempre (aquesta vegada les declaracions les va fer davant les ‘carxofes’ dels periodistes, no a través del plasma), usant per desplaçar-se l’original i pintoresca xarxa radial de trens d’“alta velocitat espanyola” (!?), que, com ells que l’han implantat, no van enlloc, veiem per enèsima vegada com castiguen els viatgers catalans amb unes rodalies que tornen a nivells de servei del segle XIX: quan no és un all és una ceba, quan no és la catenària que cau és el coure de la catenària que és robat (culpa dels Mossos!), quan no és una vaga de maquinistes (que es passen pel forro de l’armilla els serveis mínims) són els famosos 20 punts negres de les vies, que “obliguen” els combois a passar-hi a 20 per hora (la solució fàcil, una solució “provisional” que, com sol passar a Espanya, amenaça de tornar-se permanent –i de fet Adif ja ho va intentar: canviant els horaris, per “adaptar-los” als retards!).

La desastrosa xarxa de rodalies i regionals és una de les dues velles reivindicacions catalanes davant l’Estat en matèria ferroviària, i ha aparegut en campanya electoral, és clar, juntament amb l’altra: el Corredor Mediterrani, que té tants pocs adeptes a Madrid, que ni la “nova política” de Podemos té clar si val la pena (políticament) apostar per ell o no… Tanmateix, els governants espanyols en funcions asseguren que es troba “en fase d’execució”, que en boca seva vol dir que s’acabarà d’executar durant les calendes gregues. El mateix es pot dir de la connexió ferroviària d’ample europeu entre el port de Barcelona i la xarxa (Ports i Aeroports depenen de Madrid, com és obvi a Madrid), i fa unes setmanes també es va “descobrir” que l’estació en construcció de la Sagrera està morta de fàstic fa anys per una causa administrativa que els responsables estatals s’havien oblidat d’explicar…, i per què fer-ho, si res ni ningú els menava la pressa?

En resum: els nostres senyors amos, aquests que no ens volen deixar votar en referèndum si volem volar sols o no, són especialistes a NO deixar fer, però a l’hora de fer, són d’una inutilitat colossal, d’una contrastada incompetència: la prova són les empreses estatals, com la Renfe i Adif, que no rutllen ni amb fum de sabatots. Sense cap criteri racional, i mentre la xarxa de trens convencional cau a trossos, es gasten els calés que tenen i els que no tenen (el dèficit públic se’ls ha disparat fins al 100% del PIB, han quasi eixugat la guardiola de la Seguretat Social, han arruïnat l’invent seu de les autonomies, han fet el possible per fer entrar en pana el motor econòmic català…, i demani!) en estructures radials que no responen a altra lògica que la del deliri imperial, encara ben viu en les seves estructures mentals. El famós xoc de trens que s’albira inevitable a l’horitzó serà, al capdavall, entre la fumejant cafetera russa monàrquica de vapor de Castella i el discret però ràpid i funcional exprés elèctric de la republicana i dinàmica Catalunya…

La feina que ens ve a sobre, en aquest ínterim, serà la d’aguantar-nos les ganes de veure el nostre País Català convertit en una confederació com l’Helvètica, on les coses van a l’hora (si cal, foradant com han fet la muntanya amb el túnel ferroviari més llarg del món), i que els nostres trens, finalment en mans responsables i solvents, siguin puntuals com els trens suïssos.

Confluència democràtica

Confluència democràtica VW Pt

 

 

 

 

 

 

Translation (traducción):

[En los días posteriores al congreso de refundación de un importante partido político catalang, dos significados militantes rasos del mismo consideran si hubo algún fayo táctico o tal vez estratégico en ciertos planteamientos a la concurrencia, verbigracia en el bautizo del viejo/nuevo artefacto operativo, que dio lugar a un lío bastante ruidoso]

–Con lo fácil que hubiera o hubiese sido llamarle “Confluència Democràtica de Catalunya”…!
–Pues sí…

 

Guió i dibus: Min

_______________________________________________

Translation into Chilean (traducción al chileno):

[En los días posteriores al congreso de refundación de un importante partido político catalang, dos significados militantes rasos del mismo consideran si hubo algún fayo táctico o tal vez estratégico en ciertos planteamientos a la concurrencia, verbigracia en el bautizo del viejo/nuevo artefacto operativo, que dio lugar a un lío bastante ruidoso]

–Con lo fácil que hubiera o hubiese sido llamarle “Confluència Democràtica de Catalunya”…!
–Pues sí…

De dret a la mè

De dret a la mè VW Pt

 

 

 

 

Translation (traducción):

[El ministro del Inferior de La Cosa, familiarmente conocido como Jorge FD, viene pisando fuerte, inclusive en su interina condición de ministro en funciones. Otra cosa es determinar esatamente qué cosas viene pisando, a juzgar por el desagradable hedor que desprenden algunas de sus manifestaciones, privadas (corramos un estúpido velo) o públicas, como la presente, o como aqueya otra, aun superior, donde venía a decir que nadie (ecepto Él mismo) podía quejarse si le tocaba la china de la justicia e intentar esquivarla con la peregrina escusa de una imaginaria "conspiración"...]

–El autor intelectual de la “Operación Termyca” no es otro que el Estado de derecho…, del derecho a pasarte el Derecho por el arco del triunfo, por supuesto!

 

Guió i dibus: Min

_______________________________________________

Translation into Bolivian (traducción al boliviano):

[El ministro del Inferior de La Cosa, familiarmente conocido como Jorge FD, viene pisando fuerte, inclusive en su interina condición de ministro en funciones. Otra cosa es determinar esatamente qué cosas viene pisando, a juzgar por el desagradable hedor que desprenden algunas de sus manifestaciones, privadas (corramos un estúpido velo) o públicas, como la presente, o como aqueya otra, aun superior, donde venía a decir que nadie (ecepto Él mismo) podía quejarse si le tocaba la china de la justicia e intentar esquivarla con la peregrina escusa de una imaginaria "conspiración"...]

–El autor intelectual de la “Operación Termyca” no es otro que el Estado de derecho…, del derecho a pasarte el Derecho por el arco del triunfo, por supuesto!

Evasió i victòria

Evasió i victòria VW Pt

 

 

 

 

 

 

Translation (traducción):

[Encaramado en el balcong de la bonita sede del PP en la madrileña caye de Génova, preparado para la ocasiong con un espectacular decorado estilo cuasi nacionalcatólico, el presidente en funciones perennes de La Cosa, don Mariano Rajoll Brell, rodeado de sus colaboradores más ínfimos (a más a más de su media naranja, a la que dedica un apasionado besito), saluda a los incondicionales del Partido reunidos a sus pies, improvisando para eyos un memorable Discurso de la Victoria (electoral) que va a quedar para los Anales de la oratoria]

–Oye… eeh… Queridas amigas y amigos… eeh…, este es el discurso más difícil de mi vida… Oye.., ésta no ha sido una etapa fácil, o dicho de otro modo, ha sido una etapa muy difícil… Me dicen aquí que diga que hemos ganado las elecciones…, bueno, pues oye: hemos ganado las elecciones, etc, etc…

[CORO]

–¡SÍ SE PUEDE! ¡SÍ SE PUEDE! ¡SÍ SE PUEDE!!…
–¡YO SOY ESPAÑOOL, ESPAÑOOL, ESPAÑOL! ¡YO SOY ESPAÑOOL, ESPAÑOOL, ESPAÑOL!!…

Guió i dibus: Min

_______________________________________________

Translation into Salvadorian (traducción al salvadoreño):

[Encaramado en el balcong de la sede del PP en la madrileña caye de Génova, preparado para la ocasiong con un espectacular decorado estilo cuasi nacionalcatólico, el presidente en funciones perennes de La Cosa, don Mariano Rajoll Brell, rodeado de sus colaboradores más ínfimos (a más a más de su media naranja, a la que dedica un apasionado besito), saluda a los incondicionales del Partido reunidos a sus pies, improvisando para eyos un memorable Discurso de la Victoria (electoral) que va a quedar para los Anales de la oratoria]

--Oye… eeh… Queridas amigas y amigos… eeh…, este es el discurso más difícil de mi vida… Oye.., ésta no ha sido una etapa fácil, o dicho de otro modo, ha sido una etapa muy difícil… Me dicen aquí que diga que hemos ganado las elecciones…, bueno, pues oye: hemos ganado las elecciones, etc, etc…

[CORO]

–¡SÍ SE PUEDE! ¡SÍ SE PUEDE! ¡SÍ SE PUEDE!!…
–¡YO SOY ESPAÑOOL, ESPAÑOOL, ESPAÑOL! ¡YO SOY ESPAÑOOL, ESPAÑOOL, ESPAÑOL!!…

Dia D, de la marmota

Dia de la marmota VW Pt

 

 

 

 

 

Translation (traducción):

[A modo de fábula de Samaniego: una empática rata de cloaca que, a lo que se ve, se presenta (contra casi todo pronóstico) a las eleciones españolas de la presente jornada electoral pide el voto a una simpática marmota, en el día de la ídem y fiesta de la democracia al mismo tiempo. El resultado, sin embargo, de los esfuerzos petitorios del voluntarioso aspirante parece por ahora bastante incierto...]

Hola, marmota!
–Hola, rata de cloaca
Vas a votar por mi, no es cierto?
–¿Qué te mueve a esperar tal cosa de mi?
Pues verás…, hoy es la Fiesta de la Democracia, y por lo tanto quiero suponer que vas a ir harta de vino, carajillos y licores varios…
–Pues NO, ni así, morena!

Guió i dibus: Min

_____________________________________________

Translation into Chilean (traducción al chileno):

[A modo de fábula de Samaniego: una empática rata de cloaca que, a lo que se ve, se presenta (contra casi todo pronóstico) a las eleciones españolas de la presente jornada electoral pide el voto a una simpática marmota, en el día de la ídem y fiesta de la democracia al mismo tiempo. El resultado, sin embargo, de los esfuerzos petitorios del voluntarioso aspirante parece por ahora bastante incierto...]

Hola, marmota!
–Hola, rata de cloaca
Vas a votar por mi, no es cierto?
–¿Qué te mueve a esperar tal cosa de mi?
Pues verás…, hoy es la Fiesta de la Democracia, y por lo tanto quiero suponer que vas a ir harta de vino, carajillos y licores varios…
–Pues NO, ni así, morena!

 

L’Estofat espanyol fa xup-xup

Estofado español VW Pt

 

 

 

 

 

Translation (traducción):

[El inefable y mull devoto Jorge Fernández Espíaz, titular del ministerio del Inferior del Estofado español, es pillado en la cocina y con las manos en la masa, pero ello no obsta para que defienda y aun mejore la calidad de su guiso, de secreta receta, añadiéndole un nuevo ingrediente esótico: un poco de indignación victimista, propia de otras latitudes... Puede que a los finolis no les guste el cocido resultante, denso y aromático, però lo que no van a hacer el cocinero y su diligente pinche es abandonar los fogones, por supuestísimo...!]

--YO tengo la receta para quitarles la hambruna y la tontería a los independentistas catalanes, vaya si no…! ¿Verdad, mindundi?
–Lo que tú digas, Jefe!

Guió i dibus: Min

__________________________________________________

Translation into Bolivian (traducción al boliviano):

[El inefable y mull devoto Jorge Fernández Espíaz, titular del ministerio del Inferior del Estofado español, es pillado en la cocina y con las manos en la masa, pero ello no obsta para que defienda y aun mejore la calidad de su guiso, de secreta receta, añadiéndole un nuevo ingrediente esótico: un poco de indignación victimista, propia de otras latitudes... Puede que a los finolis no les guste el cocido resultante, denso y aromático, però lo que no van a hacer el cocinero y su diligente pinche es abandonar los fogones, por supuestísimo...!]

YO tengo la receta para quitarles la hambruna y la tontería a los independentistas catalanes, vaya si no…! ¿Verdad, mindundi?
–Lo que tú digas, Jefe!

Fúmbol no nacionalista

esportlítica VW Pt

 

 

 

 

 

Translation (traducción):

[Tres ciudadanos de pro (pro España, quidicir, y por ende no nacionalistas) ejemplifican, con sendas pelotas, lo que hall que hacer ante todo evento deportivo: dejar las banderas partidistas (las yamadas "esteladas", verbigracia) en casa, bien plegadas y guardaditas en el armario, y más aún en plena campaña electoral bis como la presente]

NO hay que mezclar el deporte con la política!
–…como hacen los separatistas que quieren romper EspaÑa!
–Exacto!

 

Guió i dibus: Min

____________________________________________

Translation into Mexican (traducción al mejicano):

[Tres ciudadanos de pro (pro España, quidicir, y por ende no nacionalistas) ejemplifican, con sendas pelotas, lo que hall que hacer ante todo evento deportivo: dejar las banderas partidistas (las yamadas "esteladas", verbigracia) en casa, bien plegadas y guardaditas en el armario, y más aún en plena campaña electoral bis como la presente]

NO hay que mezclar el deporte con la política!
–…como hacen los separatistas que quieren romper EspaÑa!
–Exacto!

Motospaña SA

Motospaña SA VW Pt

 

 

 

 

Translation (traducción):

[Un honrado vendedor de vehículos de segunda mano ofrece una oportunidad estupenda a un posible cliente, pero éste resulta ser un hueso duro de roer. Mala suerte, pero por lo menos no le ha agredido... No hall que desfayecer: uno u otro incauto que pase picará el anzuelo]

–Buenos días, noble ciudadano! Le vendo esta fantástica moto, marca España..
–No, no me interesa
--Oiga, que es una ocasión única, una auténtica ganga..!
–Sí, y un trasto viejo, también…
–NAZI! FASCISTA!! INTOLERANTE!!!

Guió i dibus: Min

__________________________________________________

Translation into Chilean (traducción al chileno):

[Un honrado vendedor de vehículos de segunda mano ofrece una oportunidad estupenda a un posible cliente, pero éste resulta ser un hueso duro de roer. Mala suerte, pero por lo menos no le ha agredido... No hall que desfayecer: uno u otro incauto que pase picará el anzuelo]

–Buenos días, noble ciudadano! Le vendo esta fantástica moto, marca España..
–No, no me interesa
--Oiga, que es una ocasión única, una auténtica ganga..!
–Sí, y un trasto viejo, también…
–NAZI! FASCISTA!! INTOLERANTE!!!

Amb la CUP no puc

Amb la CUP no puc VW Pt

 

 

 

 

 

Translation (traducción):

[A raíz del intento frustrado de aprobación de unos presupuestiyos autonómicos en el Parlamento catalang, las fuerzas vivas y sensatas de Estepaís lla tienen la foto que, mutatis mutandi, buscaban y anhelaban encarecidamente... Hall que ver qué extraños compañeros de viaje apareja la irreal politik...!]

–NO
–NO
–¡NO!
–NO A TODO Y A TODA

 

Guió i dibus: Min

___________________________________________

Translation into Argentinian (traducción al argentino):

[A raíz del intento frustrado de aprobación de unos presupuestiyos autonómicos en el Parlamento catalang, las fuerzas vivas y sensatas de Estepaís lla tienen la foto que, mutatis mutandi, buscaban y anhelaban encarecidamente... Hall que ver qué extraños compañeros de viaje apareja la irreal politik...!]

–NO
–NO
--¡NO!
–NO A TODO Y A TODA