Emigdi Subirats i Sebastià

Lletres ebrenques

7 de març de 2013
0 comentaris

Dreço la vida entre el do ebri de les mans (59)

Avui 7 de març Gerard Vergés compleix  82 anys. En homenatge, li dediquem la traducció personal del seu mític  Maig d’amor, un poema musicat pel gran Jesús Fusté, el nostre cantautor de capçalera i fill de Pradell de la Teixeta al Priorat, que és tota una delícia d’interpretació, musical i de contingut:

May of love

True were the words we pronounced,

true was  your body’s spring,

and true the love mirror in your black eyes.  
 

It was drizzling on the tender forest 

with pine trees and tiny daisies.

Just silence, just  you and me alone.

You might  remember in many years 

someone one day loved you so much

and a sweet flavor will rise to your throat 

like  immense honey, like  music.

The same sweetness  I’m feeling now

reminding you in my solitude.

Nothing is more precious than a love moment.

Són certes les paraules que vam dir-nos,
certa la primavera del teu cos
i cert l’espill d’amor dels teus ulls negres.

Suau plovia sobre el bosc tendríssim
de pins i diminutes margarides.
Sols el silenci, sols nosaltres sols.
D’aquí a molts anys potser recordaràs
que algú, algun dia, et va estimar moltíssim.
I et pujarà a la gola una dolçor
com una immensa mel, com una música.
La mateixa dolçor que ara jo sento
recordant-te en la meva soledat.

Res no val tant com un instant d’amor.

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *

Aquest lloc està protegit per reCAPTCHA i s’apliquen la política de privadesa i les condicions del servei de Google.

Us ha agradat aquest article? Compartiu-lo!