Prendre la paraula

jordimartifont

20 de novembre de 2014
0 comentaris

Divendres 20, 19.30h, “Fulles d’Herba” a Falset a càrrec del Pons Alorda, traductor de Whitman

whitman
Divendres a dos quarts de vuit del vespre, la Biblioteca de Falset acull un acte del Centre Quim Soler del Priorat dels que fan allargar les dents d’enveja als que no són d’allà o hi són lluny. Es tracta de la presentació de la traducció catalana de Jaume C. Pons Alorda de “Fulles d’herba”, el clàssic de Walt Whitman que finalment es troba en català publicat per una de les editorials catalanes més destacades a tots els nivells: 1984.

Oh capità, el meu capità…!
Oh capità, el meu capità! Va acabar el nostre espantós viatge,
El navili ha salvat tots els esculls,
Hem guanyat el cobejat premi,
Ja arribem a port, ja sento les campanes,
ja el poble acudeix gojós,
Els ulls segueixen la ferma quilla del navili resolt i audaç,
Mes oh cor, cor, cor!
Oh roges gotes sagnants!
Mireu, el meu capità en la coberta
Jau mort i fred.

Oh capità, el meu capità!
Alça’t i escolta les campanes,
Alça’t, per a tu flameja la bandera,
per a tu sona el clarí,
Per a tu els ramells i garlandes guarnides,
per tu la multitud s’amuntega a la platja,
Et crida la gent del poble,
Et tornen els seus rostres anhelosos,
Oh capità, pare volgut!
Que el teu cap descansi en el meu braç!
Això és només un somni: en la coberta
Jeus mort i fred.

El meu capità no respon,
els seus llavis estan pàl·lids i immòbils,
Mon pare no sent el meu braç, no té pols, ni voluntat,
El navili ha ancorat sa i estalvi;
El nostre viatge, acabat i conclòs,
De l’horrible viatge el navili victoriós arriba amb el seu trofeu,
Exulteu, oh platges, i soneu, oh campanes!
Mes jo amb passos fúnebres,
Recorreré la coberta on el meu capità
Jeu mort i fred.

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *

Aquest lloc està protegit per reCAPTCHA i s’apliquen la política de privadesa i les condicions del servei de Google.

Us ha agradat aquest article? Compartiu-lo!