Avui ha tocat visita al pessebre gegant que Bancaja, la caixa d’estalvis valenciana, ha instal·lat aquestes festes al Mercat Central de Tarragona. Res a dir sobre la instal·lació, meritòria per molts motius (xifres de rècord Guiness, hores i hores de feina, meticulositat en els detalls…). La visita ha valgut la pena.
Pel que fa al sempre entretingut tema de la (les) llengua (gües), la visita també dóna de sí. Els rètols exteriors d’entrada, per exemple, són només en castellà. Vaja. L’explicació que es dóna a dins és bilingüe: l’hostessa fa una introducció llegida en català, mentre que el video posterior és en castellà. Ja amb el pessebre al davant, es sent un àudio relatant les escenes bíbliques del neixement de Jesús, pronunciat en un bell valencià però rematat amb un cridaner Bancaja, si no es bueno para ti, no es bueno para nosotros que fa mal a les orelles.
Per últim, el fulletó que donen (també bilingüe) fa servir reiteradament el mot betlem per referir-se al conjunt de figures exposades. Dubtant si és un terme correcte o només una traducció literal de belén, he corregut a consultar tres diccionaris en línia. L’oficial del IEC no el recull, el de l’Enciclopèdia diu que és un dialectalisme i em remet a pessebre, i l’Alcover-Moll m’informa, per sorpresa meva, que és un terme ben viu de Tarragona en avall. Res a dir, doncs. Si és bo per uns, és bo per tots.
[El Betlem Bancaja es pot visitar fins el 6 de gener]
Us ha agradat aquest article? Compartiu-lo!
Bancaja ‘si és mala para ti, és mala para todos’ i sense remei.
Bancaja o l’engany de l’estampeta i voler deixar-se timar per una estampeta de Betlem pessebrera.
Banca si és mala para el País Valenciano, és mala para todos.
De l’ex-caixa del País Valencià a la Bancaja española i el folklore de sempre.