BONA VIDA

Jaume Fàbrega

20 de juliol de 2016
0 comentaris

HEU MENJAT MAI “GARBAGE” (ESCOMBRARIES)?

 

 

 

 

ATACS AL CATALÀ I MALES TRADUCCIONS

Hores baixes per la nostra llengua i la nostra cultura, que Espanya, cosa que porta inscrita en els seus gens, intenta exterminar: si l’ extremo-dreta del PP ho deixa clar, la dreta (quès és , sinó?) del POSE l´hi nega l´ús i el nom, si més no al País Valencià. El “Defensor del Pueblo”- espanyol, és a dir, castellano-andalús-, naturalment, el PP i el PSOE ens diu que, pel so fet d’existir i parlar creem una “desigualtat”.  El gran Pepe Rubines potser els dirien on s’ haurien de ficar la pretesa” igualtat”… Voler ser dependent és mantenir aquesta cretinitat ignominiosa, i avalar els atacs i humiliacions diàries a la llengua catalana, arreu dels PaÍsos Catalans: als restaurants i cafès, a les botigues a les commissaries de policia, als CAP i consultoris mèdics, a les plates amb els socorristes…

Només ens quedarà al cuina?. Però la cuina, sense llengua no és res: fa pena veure-la maltractada i ignorada als llibres o a les cartes dels restaurants, on hi ix l´espúria “fidegüá” (sic), l´”arroz abanda”, o l’ “escalibada” i altres injúries  patuesitzants a l´ortografia. O en l’ escàs etiquetatge en català que, a sobre d’ escàs, diuen “manetes de porc” al opus, en traducció literal del castellà.

I fa angúnia, per exemple, veure com un escriptor-vedette  de “La Vanguardia” i de Catalunya Ràdio, renunciant als noms de la llengua que ha creat uns plats, anomena l’ “Arròs a la cassola” de tota la vida (amb sépia i costelló, a l’estil de Girona), com a “Arroz  caldoso con sepia y costillar de cerdo”: quin gust pot tenir un plat rebatejat en una llengua que li és estranya?. O posar “cigales” en comptes d´escamarlans, cosa molt corrent. Fins i tot he arribat a fer servir, en una carta en català la paraula “fongs” de hongos), que, més aviat, em recorda els fongs dels peus, i no els deliciosos bolets.

També hem de dir que quan es tradueix a altres llengües a les cartes dels restaurants, es maltracta l´espanyol, el francès, l’ italià o l´anglès, que són llengües que conec, sobretot en el seu lèxic gastronòmic. D’ altres llengües que ara també se solen utilitzar a les cartes dels restaurants, com l´alemany o el rus no els en puc dir res…Però m´imagino que els resultats encara són més desastrosos.

He vist anunciar  una carn amb “garbage” (escombraries) per “cabbage) (col).

Naturalment, els que se’ duen la palma són els restaurants xinesos, que solen fer les traduccions a través del Google translator, i ens dóna perles com “crap” (literalment merda, per cranc), “testicles de calamar” (per tentacles), “fish Nautical fashion” (per peix a la marinera), “piglet spit”- o sigui, porquet amb escopinada- i, per no cansar-los més, “potatoes with lamp” (làmpada , per lamb, xai; vist a la Platja d’ Aro), “untidy eggs and ham”, o sigui “ous desordenats amb pernil” (segons la traducció a l’ anglès). Els turistes estrangers que van als nostre restaurant, com a mínim es poden fer un fart de riure.

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *

Aquest lloc està protegit per reCAPTCHA i s’apliquen la política de privadesa i les condicions del servei de Google.

Us ha agradat aquest article? Compartiu-lo!