Correu Blocs | VilaWeb.cat
Sociolingüística a l'aula
pmayans | Sociolingüística a l'aula | diumenge, 22 de gener de 2012 | 12:34h

Aquest microestudi s’ha fet a partir d'una mostra de 85 alumnes de 2n d’ESO (de fet, tot els alumnes d’aquest curs: 3 aules) d’un institut de titularitat pública d’una ciutat catalana de més de 100.000 habitants. L’institut es troba situat al barri del centre de la població, on, segons dades municipals, i si considerem també que recull alumnes del primer eixample de la població, hi ha un 75,24% de la població nascuda als Països Catalans i un 11,94% de població de nacionalitat estrangera.

En aquest sentit, la nostra mostra ens indica que un 72,94% dels alumnes són nascuts als Països Catalans, mentre que un 22,35% de l’alumnat és de nacionalitat estrangera. Totes les dades confirmen, i aquesta mostra no n’és l’excepció, que la població d’origen estranger es troba sobredimensionada a l’ensenyament públic: segons dades oficials, només el 16,39% de l’alumnat de nacionalitat estrangera fa classes a l’ensenyament de titularitat privada -26.456 dels 161.413 alumnes estrangers-, encara que l’escola privada escolaritzi el 34,82% del total de l’alumnat -430.835 dels 1.237.374 alumnes que té el nostre sistema educatiu. Per tant, l’ensenyament públic té un 83,61% dels alumnes estrangers de Catalunya. Els alumnes estrangers representen el 16,73% de l’alumnat de l’escola pública i només el 6,14% de l’alumnat de l’escola de titularitat privada. En el conjunt del sistema educatiu els alumnes estrangers representen el 13,04% de l’alumnat. En definitiva, estem analitzant una mostra en què la població d’origen estranger és força més alta que la mitjana catalana (9 punts) i, fins i tot, més alta que la mitjana de l’escola pública (6 punts).

En la imatge: llengua amb la qual se senten identificats els alumnes.

pmayans | Sociolingüística a l'aula | dissabte, 7 de gener de 2012 | 11:57h
El curs passat vaig tenir l'oportunitat de fer el postgrau sobre gestió de la diversitat lingüística i cultural de la UOC, que comptava amb la col·laboració de la Càtedra de Multilingüisme UOC-Linguamón i de la Casa de les Llengües-Linguamón, organisme públic que, malauradament, és a punt de desaparèixer enmig d'aquesta mena de desastre econòmic i de manca d'horitzó en els quals estem vivint (espero, sincerament, que no es perdi la feinada que han fet i de la qual encara podeu gaudir a la seva pàgina web).

En tot cas, és evident que tot el que s'ha fet en aquests anys per la diversitat lingüística del nostre país i del món! des de la Casa de les Llengües-Linguamón, i que, d'alguna manera, ha culminat en aquest postgrau -que desitjo que pugui continuar durant molts més cursos-, ha estat una molt bona feina que segur que ha servit perquè molta gent entengui la riquesa que significa la diversitat lingüística i cultural de les nostres societats i, sobretot, que no hi ha llengües ni pitjors ni millors, que no hi ha parlants de segona ni de primera, que no hi ha llengües més riques ni llengües més pobres, que les llengües s'han de preservar, que s'ha de fomentar el plurilingüisme sense oblidar la llengua del país... Gràcies Marta, gràcies Mercè, gràcies Vicent, gràcies a tot l'equip  que, des de Linguamón, ha estat fent feina per a la llengua catalana i per a les llengües del món i sort en el futur (em sap greu recordar que moltes de les persones que hi han treballat, i que tenen una formació excepcional, aniran directament a engruixir l'atur d'aquest país!).
pmayans | Sociolingüística a l'aula | dijous, 5 de gener de 2012 | 17:37h
En una botiga de llibres saldats i d'andròmines diverses de segona mà de Mataró, oberta durant aquests dies de Nadal i, certament, de dubtosa continuïtat, he trobat alguns volums de la col·lecció de la història en còmic Quetzalcoatl, que va publicar en espanyol Edicions Glénat al final de la dècada dels 90 i fins a la meitat de la dècada passada (se'n van publicar sis volums, ara descatalogats, dels set que originalment formen la col·lecció completa d'aquest còmic francès del dibuixant i guinista Jean-Yves Mitton).

Quetzalcoátl és una paraula nàhuatl, una de les llengües autòctones de l'actual Mèxic, que, abans de l'arribada dels espanyols, en ser la llengua dels asteques, havia esdevingut una autèntica llengua franca de la zona.

El còmic ens narra la història d'un personatge històric, la Malintxe, i de la trobada (de la topada podríem dir) de dos mons: l'hispanocatòlic i l'amerindi... És una història dura, molt ben travada, i  sense concessions, com, segurament, ho van ser aquells temps de conquestes, d'exterminis, d'incomprensions..., però el que ens interessa en aquest bloc és el tractament sociolingüístic que hi trobem... 
pmayans | Sociolingüística a l'aula | diumenge, 7 d'agost de 2011 | 17:35h

Aquest és el títol del llibre que acaba de publicar el professor Josep Milà i Llambí, autor de llibres de text per a l'ensenyament de la llengua, del llibre de referència Els verbs catalans i la seva conjugació i mantenidor d'un magnífic bloc sobre temes de llengua (Coses de la llengua).

A partir de rètols, cartells, anuncis, escrits espontanis... reals de la via pública (també hi trobarem escrits d'organismes públics!), Milà fa un repàs d'alguns dels aspectes de la nostra normativa: ortografia (a/e, o/u, accents, dièresis, apòstrof, b/v, d/t, s sonora i sorda, l/l·l...), morfosintaxi (gènere, nombre, preposicions, conjuncions, verbs, adverbis...) i lèxic (castellanismes, anglicismes, ultracorreccions, sentit impropi, antropònims). 

Finalment, a més, hi trobem un recull de 400 fotografies per tal que un aprenent de català hi pugui trobar aquests errors (malauradament tan usuals).

Un llibret útil, per tant, per pràcticar la llengua d'una forma lúdica, amena (el recomanaríem com a llibre d'exercicis d'estiu, de repàs o com a font d'inspiració per a algun treball de recerca...).

Ara bé, cal recordar que, en el fons, l'existència d'escrits públics com els que ha fotografiat Josep Milà ens hauria de fer rumiar que el problema de la llengua, com diu l'autor, també té molt de "consciència... social i política"... i no únicament gramatical (la gramàtica, de fet, és fàcil d'aprendre si ens hi fixem i, sobretot, si consultem la multitud d'eines que tenim, tant físicques -diccionaris, llibres de verbs...- com virtuals -diccionaris a la xarxa, correctors en línia...)

pmayans | Sociolingüística a l'aula | diumenge, 17 de juliol de 2011 | 12:33h
Enguany ha aparegut al mercat el llibre El català em sedueix (53 reflexions de Tallers de Llengua per viure millor en català), obra col·lectiva coordinada per David Vila i que ha estat publiucada a Sabadell per 7dquatre Edicions.

 
pmayans | Sociolingüística a l'aula | diumenge, 15 de maig de 2011 | 13:16h

Una bona eina per a la classe de llengua o en l’àmbit de la tutoria és el que s’ha definit com a “relats de vida lingüística”, entesos com l’escrit que fa una persona, quan una altra li ho demana, a propòsit del propi repertori lingüístic: les llengües que es coneixen, i en quin grau es coneixen (en una idea propera als portfolios de les llengües), és a dir, quines habilitats es tenen en cada una, així com la manera com s’han après, l’ús que se’n fa (o que ja no se’n fa), les qualitats com a aprenent, les consideracions de caire sociolingüístic que se’n puguin derivar...

L’anàlisi dels relats de vida dels nostres alumnes –i, de fet, de qualsevol col·lectiu, inclòs el conjunt del professorat– segur que ens ajudar a gestionar les diverses llengües que tenim en un centre educatiu (la llengua vehicular, el català; les llengües curriculars o parcialment vehiculars, com el castellà, l’anglès o el francès, segons el centre; les llengües de les noves i no tan noves immigracions, com l’amazic, l’àrab, el panjabi... o el gallec...), ja que ens permet adonar-nos de la potencialitat que té la diversitat lingüística, ens permet escoltar les persones que estem formant i, com diuen els professors Juli Palou i Montserrat Fons en l'article que us adjunto també ens permet "crear nous contextos que facin possible l'aprenentatge i l'ús de la llengua catalana com un dels objectius bàsics de l'escola. La presa de consciència de les diferències culturals i lingüístiques, i la capacitar de relacionar, comparar i contrastar adquireixen ara i aquí un alt valor formatiu".

 

Imatge extreta del bloc de la ZER del Baix Segrià: http://blocs.xtec.cat/zerbaixsegria/21-02-llengua-materna/
Arxius: Metacognició i relats de vida lingüística en els processos de formació del professorat - Artcicle dels professors de la Universitat de Barcelona Juli Palou i Montserrat Fons
pmayans | Sociolingüística a l'aula | dissabte, 26 de febrer de 2011 | 00:04h

También la lluvia és una pel·lícula de la directora espanyola Iciar Bollaín. El guionista ha estat el seu company l'escocès Paul Laverty, guionista habitual de les pel·ícules de Ken Loach, entre les quals cal destacar El vent que agita l'ordi, que també hem comentat en aquest bloc.

A la pel·lícula s'entrellacen dues històries. En primer lloc, la de un equip de rodatge que està gravant a Bolívia -un dels estats on els costos de producció són dels més barats d'Amèrica-, l'arribada de Colom i dels espanyols, i com es va tractar, des del començament, la població autòctona (representada per l'indi Hatuey, el primer que fou cremat viu en una creu per oposar-se als castellans) amb el contrapunt que representen personatges com Bartolomé de las Casas (o Bartomeu Casaus, segons alguns autors) i Antonio Montesinos. En segon lloc, i mentre es roda la pel·lícula, alguns dels actors bolivians (amateurs) contractats per fer-la, intervenen en la coneguda com a "Guerra de l'aigua" de Cochabamba.

D'aquesta pel·lícula, alguns blocs també n'han vist una aplicació didàctica.

Pel que fa al tema sociolingüístic, la pel·lícula incorpora la presència de la llengua quítxua, tant pel que fa als indis coetanis a Colom i a Casaus, com pel que fa a l'ús que en fan els bolivians actuals de Cochabamba. D'entrada, per tant, la incorporació d'aquesta llengua, molt en la línia del compromís ideològic del guionista que ja hem vist en altres pel·lícules, ha de ser considerada molt positiva, però hi ha alguns elements que ens permeten fer una reflexió un xic més enllà i que podríem treballar amb els nostres alumnes d'orgien bolivià...

pmayans | Sociolingüística a l'aula | diumenge, 30 de gener de 2011 | 12:47h

Com ja hem explicat en altres ocasions, en el marc del Pla per a l'actualització del Programa d'Immersió Lingüística, el Servei d'Immersió i Ús de la Llengua del Departament d'Ensenyament de la Generalitat ha fet possible l'edició d'aquest CD de l'Associació E-kre@, on trobareu contes en quítxua, aimara i guaraní.

L'objectiu d'aquests materials és poder fer el reconeixement dins de l'aula ordinària de la llengua familiar d'alumnes procedents de Perú, Bolívia, Equador... que, encara, tenen com a llengua familiar una llengua ameríndia. A més, obviament de treballar per una educació intercultural per al conjunt de l'alumnat.

Cal aclarir que, a voltes, es tracta de llengües que rarament les famílies manifesten que les parlen, a causa del profund procés de minorització que han rebut en els seus països d'origen (barrejat, a més, amb elements relacionats amb un cert racisme envers la població ameríndia en general). Bo això, per exemple, dels 19.000 alumnes que passaren per les aules d'acollida el curs passat i dels quals tenim dades (es tracta, per tant, d'alumnat nouvingut de cicle mitjà i superior de primària i d'educació secundària), segons dades declarades als tutors de l'aula, hi ha 5 alumnes que tenen coneixement de l'aimara, un alumne bilingüe aimara/quítxua, uns 45 alumnes amb coneixements del quítxua i uns 88 del guaraní. Unes quantitats gens menyspreables si tenim en compte que estem parlant, aproximadament, de només un 14% de l'alumnat de nacionalitat estrangera i de la càrrega negativa que duen al damunt aquests alumnes envers la seva llengua.

pmayans | Sociolingüística a l'aula | dilluns, 27 de desembre de 2010 | 23:24h

En aquests dies en què jutges (espanyols) legislen un cop sí un altre també contra la llengua catalana i contra les decisions que, democràticament, ha pres la ciutadania d'aquest país, no deixa de ser curiós que, malgrat tot, la gent que treballa per a la nostra llengua té iniciatives que podem titllar, sense por a equivocar-nos, de pràcticament úniques al món.

És un plaer, en aquest sentit, fer conèixer els llibres que, coordinats per la doctora Lluïsa Gràcia, de la Universitat de Girona, s'han fet per poder identificar les dificultats (o les facilitats) en el procés d’adquisició de la llengua catalana que tenen els parlants del rus, de l'hindi/urdú, del quítxua o del rus, a causa de la influència de la seva primera llengua.

(...)

pmayans | Sociolingüística a l'aula | dissabte, 30 d'octubre de 2010 | 21:15h

Aquest cap de setmana he anat a veure d'estrena, i a Mataró,  Pa negre -i això ja és, malauradament, una notícia sociolingüística, perquè rarament ens arribava cap pel·lícula en català a les pantalles mataronines. I, certament, només puc dir que és un magnífic producte: a nivell d'interpretació, a nivell de fotografia -impressionants Tavertet, els boscos de Tagamanent...-, a nivell d'adapatació del director mallorquí Agustí Villaronga -penso que prou difícil- de les obres d'Emili Teixidor Pa negre i Retrat d'un assassí d'ocells... Una pel·lícula que des de la nostra realitat pot tenir -- una projecció internacional.

L'obra, a més, per a mi, també té interès sociolingüístic...

pmayans | Sociolingüística a l'aula | diumenge, 17 d'octubre de 2010 | 09:56h

Com a pare d'institut, l'altre dia vaig assistir a una reunió de famílies de la classe del meu fill petit, que és a 2n d'ESO. Som en un institut del centre d'una ciutat capital comarcal, que, en els anys darrers, ha anat veient, com en tants altres insituts i col·legis del país, com s'anava modificant la procedència del seu alumnat. Fins aquí res a dir, ja que respon a la realitat del país, de la ciutat, del barri... tot i que som molt i molt lluny d'una distribució equilibrada de l'alumnat amb necessitats educativves específiques (on s'inclouria l'alumnat d'incorporació tardana al sistema educatiu) entre els centres que es mantenen amb fons públics (públics i concertats, que són la immensa majoria de centres educatius del país). No entrarem en detall en aquest tema ja que seria pueril adjudicar-ne la responsabilitat a un sol agent: pressió, subtil i no tan subtil, d'alguns centres concertats perquè l'alumnat d'unes certes característiques no continuï a l'escola; reapgrupament voluntari en un sol centre de persones d'una mateixa procedència per pura lògica de grup; allunyament entre la plaça escolar i el lloc de residència; poca decisió política; ambigüitats i paternalismes de la nostra societat...

Sigui com sigui, la realitat és la que és i, si volem continuar mantenint el català com la llengua vehicular (de referència) del nostre sistema educatiu, és evident que hem de canviar la nostra manera d'actuar en, per exemple, les reunions de pares i mares. De fet, si les féssim en castellà -com es fa en alguns centres-
tampoc no garantiríem la comprensió del que volem  comunicar, perquè el problema sí que és d'entrada de llengua, però cal tenir en compte que sobretot és un problema de comunicació.

En el context sociiolingüístic (i sociocultural) de la societat catalana actual, és evident que moltes de les coses que, en segons quins contextos, havíem considerat normals i suficients han de modificar-se si volem garantir que tothom tingui accés a la informació.

(...)

pmayans | Sociolingüística a l'aula | divendres, 15 d'octubre de 2010 | 20:14h

Fa poc presentàvem el mapa de la llengua amaziga i de les llengües del seu entorn, que ens ajudava a situar aquest idioma en el seu context mediterrani i nord-africà. Per completar la informació sobre l'amazic, el mateix autor també ens ofereix el mapa "La llengua amaziga al Marroc", atès el gran nombre de persones que viuen al nostre país que procedeixen d'aquest estat nord-africà.
(...)

pmayans | Sociolingüística a l'aula | diumenge, 10 d'octubre de 2010 | 15:35h

Sé que el títol és exagerat, però llegint, en llibres de text, afirmacions com les següents no puc deixar de pensar que no acabem d'entendre del tot bé la diversitat de la nostra llengua i que no hi ha variants del català millor que altres. 

En un llibre de 2n d'ESO de l'Editorial McGraw-Hill, s'afirma, a l'apartat "les propietats textuals" de la part sobre l'ús de la llengua de la primera lliçó, fent referència a l'adequació, que "un text és adequat si l'emissor té en compte la situació comunicativa en què es troba". Fins aquí cap problema, però mireu com continua:

"Si volem informar uns amics sobre un tema en concret l'emissor utilitzarà un registre informal i probablement emprarà trets de la seva varietat dialectal. En canvi, si adreça una carta al director d'un periòdic utilitzarà l'estàndard i evitarà incloure trets dialectals".

Pobres xiquets que diuen "seua" o que no diuen jo canto...  

pmayans | Sociolingüística a l'aula | dimarts, 5 d'octubre de 2010 | 22:46h

El lingüista sabadellenc Carles Múrcia acaba de publicar un magnífic mapa de la llengua amaziga i de les llengües de l'entorn mediterrani i saharià. El mapa ha estat publicat per l'Associació catalanoamaziga Itran(Estels) i ha comptat amb el suport de l'Assemblea Amaziga de Catalunya i del Departament d'Educació.

Es tracta d'un treball rigorós on ens podrem adonar ràpidament de les zones de parla amaziga que hi ha escampades per tot el nord d'Àfrica, de l'extensió real de la llengua àrab (que molts altres mapes presenten com una gran extensió que ocupa tot aquest nord africà), de l'immens territori desèrtic on no hi ha població, d'altres llengües d'Àfrica força presents als Països Catalans (ful, serer, wòlof, soninke, diola. manding...), de llengües europees (com l'espanyol, el portuguès, el sard, l'italià, el grec...) i, evidentment, del català.

(...)

pmayans | Sociolingüística a l'aula | diumenge, 3 d'octubre de 2010 | 20:20h

Aquesta proposta didàctica que acompanya el text que us adjuntem, "L'educació indígena bilingüe", pot ser útil per treballar amb alumnat d'ESO la importància que té que la llengua d'una comunitat lingüística sigui la llengua prioritària de l'escola.

També pot ser útil per demostrar als alumnes que cal, sempre, contrastar fonts d'informació.

pmayans | Sociolingüística a l'aula | dimarts, 10 d'agost de 2010 | 08:58h

La pel·lícula La fi de l'esperit més que interès sociolingüístic (que, en tot cas, caldria trobar-lo en el fet que, en tot moment, els waoranis parlen en la seva llengua, el wao terero, i que són els estrangers, bàsicament anglòfons nord-americans, els qui aprenen la seva llengua) ens permet reflexionar sobre si és lícit o no que el món occidental (en aquest cas el dels evangelistes nord-americans o el de la societat castellanoparlant equatoriana) tingui dret a qüestionar la manera de viure de pobles que, fins ara, pràcticament han viscut al marge del "suposat" món civilitzat.

Aquesta pel·lícula, per tant, de la qual tenim a disposició la versió catalana, pot ser una bona eina per reflexionar sobre l'evangelització d'Amèrica, sobre els drets dels pobles a viure com sempre ho han fet, sobre quins són els límits de la preservació del que hom entén per cultura, sobre si entén diferent la violència segons qui la practica...

Fixeu-vos en la sinopsi d'aquesta pel·lícula que es basa en fets reals:

La tragèdia comença quan un grup de missioners evangelistes nord-americans viatja al cor de la selva de l'Amazones a la recerca dels Waorani, una de les tribus, que, segons es diu a la pel·lícula, és de les més violentes del planeta i que és aprop de l'extinció a causa de les morts per venjança.

Quan cinc dels missioners moren atacats per les llances d'aquest grup tribal, les seves famílies decideixen quedar-se a l'Equador i arriscar la seva vida vivint entre els Waorani.

El jove Steve, fill d'un dels missioners morts, lluitarà per descobrir el secret de la mort del seu pare. Haurà d'aprendre a acceptar una tragèdia que no pot canviar en aquesta història real de sacrifici, coratge i, segons es diu també a la pel·lícula, "redempció".

pmayans | Sociolingüística a l'aula | dissabte, 19 de juny de 2010 | 18:28h

Curiosa la informació que trobem en aquest Atlas enciclopédico del mundo de l'Editorial Parragon Books d'Anglaterra. En la línia del que hem comentat en altres apunts d'aquest bloc, com el dedicat a un fallit Cançoner intercultural o al pretesament prestigiós 1000 Languages. The Worldwide History of Living and Lost Tongues , la manca de rigor d'autors (i de traductors) en temes de diversitat és pertot arreu.

En aquest atles, que vol fer una aproximació als diversos estats del món, apareixen, entre d'altres informacions, les llengües que es parlen a cada estat i les ètnies (segurament deuen voler dir pobles?, però aquí ètnia vol dir el que vol dir i és un nom que no fem servir en aquests termes) que l'habiten.

Si ens fixem en les informacions que hi ha en els estats on hi ha població catalana, descobrirem coses tan curioses com:

A Espanya, quan es parla d'ètnies, es diu  que hi ha un 45% d'espanyols, un 28% de catalans, un 8% de gallecs, un 6% de bascos, un 5% d'aragonesos, un 2% de gitanos, un 3% d'altres ètnies i, atenció, un 3% d'extremenys!

(...)

pmayans | Sociolingüística a l'aula | dijous, 20 de maig de 2010 | 06:07h

Eurominority, una entitat que té la seva seu a la Bretanya, acaba de publicar un pòster de les llengües d'Europa (la seva grandària real és de 70 x 50) , que s'afageix a una col·lecció molt interessant que inclou un mapa dels pobles del món, un mapa amb 100 nacions d'Europa o el mapa amb els pobles minoritaris europeus.

A part de l'interès indiscutible dels mapes, us recomano passejar-vos dins de la pàgina
web d'aquesta associació per descobrir l'autèntica diversitat europea.

(...)

pmayans | Sociolingüística a l'aula | dissabte, 15 de maig de 2010 | 16:31h

Aquest és el subtítol del llibre Llengua i immigració, que acaba de publicar la professora de la Universitat de Girona Lluïsa Gràcia a Eumo Editorial. De fet, podríem afirmar que és un llibre resum (millorat amb la recerca posterior a la seva publicació) dels llibres de la col·lecció Llengua, immigració i ensenyament del català, que ha anat editant la Generalitat de Catalunya.

Amb aquest llibre, a més d'una informació socociolingüística bàsica sobre aquestes llengües, podreu trobar les dificultats que poden tenir, a l'hora d'aprendre la nostra llengua, els parlants de l'amazic, de l'àrab, del fula, del mandinga, del panjabi, del romanès, del soninké, del tagal, de l'ucraïnès, del wòlof, del xinès (mandarí). 

Sens dubte, un exemple de com la recerca lingüística (i sociolingüística) del nostre país és capdavantera a nivell internacional en molts aspectes (que jo sàpiga no existeix un material similar en llengües "tan importants" com, per exemple, l'espanyol...).

(...)

pmayans | Sociolingüística a l'aula | divendres, 7 de maig de 2010 | 19:34h

Certament, fa gràcia poder presentar el mapa que trobareu en la imatge que acompanya aquest apunt. Ha estat treta d'un material per a escolars que va publicar l'editorial madrilenya Akal l'any 1993 amb el títol Cartografía histórica, siglos XIX-XX: (proyección A. Peters).

Si us hi fixeu, veureu que és un mapa "etnogràfic" d'Europa, on clarament es poden distingir els espanyols, els gallecs, els bascos i els catalans... Què en diria el famós Tribunal Constitucional, tan preocupat ell per si Catalunya és o no una nació...

Accés de l'autor

Nom d'usuari
Clau
Recorda'm

Categories

  • Informació sobre la ciutat catalana de Sardenya, actualment a l'Estat italià
  • Informació sobre aquesta comarca de parla catalana que les circumstàncies històriques han convertit en un estat independent, i on el català és l'única llengua oficial
  • Informació sobre aquesta subcomarca de parla catalana que es troba a Múrcia, dins dels muncipis de Jumella, Favanella i Iecla
  • Informació sobre la part de Catalunya que actualment és a l'Estat francès
  • Informació sobre les comarques de parla catalana que actualment són a l'Aragó (Matarranya, Baix Cinca, Llitera, Baixa Ribagorça i part de les comarques de la Terra Alta, Ribera d'Ebre i Alta Ribagorça)
  • Informació sobre Mallorca i Menorca (les Balears) i sobre Eivissa i Formentera (les Pitiüses)
  • Informacions que afecten el conjunt de la comunitat lingüística catalana
  • Informació sobre les comarques catalanoparlants que actualment formen part de l'anomenada "comunitat valenciana"
  • Informació sobre la part de Catalunya que actualment es troba sota el govern de la Generalitat de Catalunya
  • Informació sobre la realitat sociolingüísica d'altres pobles del món i informació sobre les llengües de la nova immigració que ha arribat als Països Catalans als anys darrers
  • Materials didàctics per treballar la reflexió sociolingüística amb l'alumnat de l'ensenyament no universitari

Visites al bloc

Visites a la portada
  • Avui: 115 visites
  • Aquesta setmana: 879 visites
  • Aquest mes: 1598 visites
  • Des de l'inici: 123787 visites
Visites a les entrades
  • Avui: 486 visites
  • Aquesta setmana: 2175 visites
  • Aquest mes: 4026 visites
  • Des de l'inici: 267151 visites

Últims 40 canvis

Arxiu

« Febrer 2012 »
dl dt dc dj dv ds dg
  12345
6789101112
13141516171819
20212223242526
272829    
RSS 2.0 RSS Comentaris
MÉSVilaWeb és una producció de Partal, Maresma & Associats