Música de l’ànima, teixida amb paraules
Espurna de vida, llum del coneixement,
que s’expandeix, dòcil, per tots els confins.
Música immortal que camina i vola
per la nostra terra i per tots els cels.
La canten els trànsfugues, els empresonats,
i tots els migrants que no tenen sostre,
la piulen plorant. Llàgrimes que cauen
tan endins del cor, que commouen l’ànima
dels àngels de Rilke, closa en la natura.
La fan trontollar. Música que atura
aquell caminant en veure la cigonya
i el seu vol rasant, sense cap frontera
que li barri el pas, puntejar lleugera
sobre la teulada que li fa de niu.
I ell no pot volar. Poesia. Música
de l’ànima, teixida amb paraules.
Rosa Fabregat (Cervera, 1933)
El 21 de març és el dia mundial de la poesia, una coincidència primaveral i poètica. Hem llegit el poema a classe. També l’ha llegit la mestra en la versió anglesa. No sé si demanar-li-ho a la mestra de castellà, ja que en parlen massa, de castellà a tot arreu, i això els faltava, divertir-los amb la poesia. Com més avorrida siga la classe de castellà, més antema, xa. Ací també n’hi ha molts, milers, que no podem volar. No podem volar per manca de llibertat. Però no sembla que això als partits espanyols els importe gaire. Ni al 155 ni al podem, ni a uns quants dels sindicats acotxats en la comoditat del sistema. Ai, la música de l’ànima, teixida amb paraules. Paraules, poesia, llaços grocs? Uii, aquell estat que hom diu espanya ha perdut tanta credibilitat democràtica!
Poetry
Music of the soul, woven with words
Life-spark, light of understanding,
that gently spreads through all that would confine it.
Immortal music that strides and fliesa
cross our land, across all skies.
Those who are fleeing sing it, as do the imprisoned,
and all migrants who have no roof
cheep it while weeping. Tears that fall
so deep inside the heart, they stir the soul
of Rilke’s angels, that is locked in nature.
They make it stagger. Music that halts
the traveller in his tracks to see the stork
on its low flight, with no frontier
to bar its way, alight and come to restup
on the tiled roof that is its nest.
While he, he cannot fly. Poetry. Music
of the soul, woven with words.
Rosa Fabregat / Translation: Anna Crowe