Marta Garcia-Puig

Curiositats del català, castellà, anglès, italià, francès i gaèlic irlandès, entre d'altres

En terra víking

Benvinguts de nou! El mes passat vaig passar un parell de dies a Copenhaguen (Dinamarca) i un parell a Malmö (Suècia) i m’agradaria compartir el que vaig aprendre amb vosaltres.

Vull subratllar que, evidentment, no sóc una experta ni en danès ni en suec, però crec que també és important interessar-se per les llengües que desconeixem, tenir una mentalitat oberta. La intenció d’aquest article és, com sempre, promoure les llengües en general; però, sobretot, les llengües minoritàries (entre les quals hi ha la llengua catalana, però també la llengua danesa i la sueca). A part d’això, també m’agradaria compartir el que he après aquests dies i demostrar que no hi ha llengües “difícils” ni llengües “fàcils”, que tot és qüestió de l’interès i de les ganes que s’hi posin. Molta gent catalogaria el danès i el suec de “llengües difícils”, però a mi aquestes classificacions no m’agraden i crec que si en dos dies jo i la meva parella hem pogut aprendre bastant de vocabulari, deu ser perquè no hi ha res “difícil” si s’hi posa ganes.

Comencem, doncs! En primer lloc, a Dinamarca un guia danès ens va explicar moltes coses sobre Copenhaguen i sobre Dinamarca en general i també ens va ensenyar algunes paraules:

– Per dir hola!, en danès diuen hej (pronunciat hi, com en anglès)

– Per dir adéu!, en danès diuen hej hej! (pronunciat hi hi, com en anglès). Això em sembla un punt interessant perquè en italià fan el mateix que en danès: per a acomiadar-se fan servir la mateixa paraula que per a saludar, però repetint-la dos cops -> Ciao (=’hola’) i Ciao ciao (=’adéu’)! En anglès, però, és una mica diferent: per a acomiadar-se utilitzen bye bye, que també és la mateixa paraula repetida, però no és la paraula que utilitzen per a saludar (hi).

– Per dir gràcies, en danès diuen tak! (pronunciat tal com s’escriu).

A més, durant aquests dies vam prestar molta atenció als cartells d’ambdós països per comparar les dues llengües. La veritat és que el danès que vam aprendre durant els dos primers dies ens va ajudar a entendre el suec que vam veure escrit els dos últims dies, ja que s’assemblen força. Això sí: després vaig haver d’apuntar-m’ho tot, perquè si no, no recordaria quina era la paraula sueca i quina la danesa. Aquesta semblança entre aquestes dues llengües es deu al fet que eren la mateixa llengua fins al final de l’era dels víkings.

Tant el danès com el suec tenen 3 lletres més que l’alfabet anglès. D’una banda, el danès té æ, ø i å. D’altra banda, l’alfabet suec té å, ä i ö.

CATALÀ ANGLÈS DANÈS SUEC
GRÀCIES thank you tak tack
I and og och
OBERT TOT EL DIA open all day åben alle dage öppet alla dagar
VIA platform spor Spår
SORTIDA exit udgang utgång
ENTRADA entrance indgang ingång
PRÒXIMA PARADA next stop næste station nästa station
LAVABOS toilets toiletter toaletter
DILLUNS Monday Mandag Måndag
DIMARTS Tuesday Tirsdag Tisdag
DIMECRES Wednesday Onsdag Onsdag
DIJOUS Thursday Torsdag Torsdag
DIVENDRES Friday Fredag Fredag
DISSABTE Saturday Lørdag Lördag
DIUMENGE Sunday Søndag Söndag
FORMATGE cheese ost ost
TOMÀQUET tomato tomat tomat
PERNIL DOLÇ ham skinke skinka
TARONJA orange appelsin apelsin
LLET milk mælk mjölk
MANTEGA butter smør smör
XOCOLATA chocolate chokolade choklad
BENVINGUTS welcome velkommen välkommen
DES DE from fra från
FINS A to til till
PREU price pris pris
AMB GAS (AIGUA) sparkling med brus (no ho sé)
SENSE GAS (AIGUA) still uden brus (no ho sé)
SUCRE sugar sukker socker

Com que m’agrada molt comparar llengües, tot seguit compararé les de la taula de més amunt:

  • En molts casos, el danès i el suec s’assemblen força entre ells, però no s’assemblen a l’anglès. Exemples: og i och són semblants entre ells, però diferents de and; skinke i skinka són totalment diferents de ham; smør i smör són totalment diferents de butter; etc.
  • En canvi, hi ha altres casos en què veiem que s’assemblen força a l’anglès. Exemples: nästa station i næste station recorden força al next station de l’anglès; mælk i mjölk em recorden força a milk; etc.
  • Els dies de la setmana, en canvi, en part em recorden a l’alemany (acaben en -tag i en danès i suec acaben en –dag) i, en part, a l’anglès (l’inici de la paraula s’assembla a l’inici dels dies anglesos).
  • El –kommen de la paraula danesa i de la sueca que vol dir ‘benvinguts’ també em recorda a l’alemany (willkommen).
  • El fra – til (danès) / från – till (suec) em recorden al from – until de l’anglès respectivament. En anglès, però, en lloc de dir from – until, s’usa from – to; però també és cert que, en anglès, el significat de to i de until (abreujat ‘til) són molt semblants.

A continuació, us mostraré les fotografies d’uns quants cartells danesos (cliqueu a sobre de cada imatge per llegir bé el que hi diu):

IMG_5097

IMG_5096

IMG_5095

IMG_5094

A continuació, podeu veure les fotos dels cartells suecs:

IMG_5078

IMG_5079

IMG_5081

IMG_5082

IMG_5084

 

Espero que us hagi semblat interessant. Fins aviat!!

 

 



  1. El danès, el suec i el noruec tenen un origen comú i son realment molt semblants. La diferència és del mateix nivell que entre el portuguès i el castellà. En qualsevol cas, NO els comparis amb l’anglès, fes-ho amb l’alemany, per tal de veure l’origen de les paraules. L’arrel de les llengües nòrdiques o escandinaves (el finès no hi te res a veure) és clarament germànica. L’anglès s’hi assembla una miqueta perquè te una base saxona, però amb moltíssima influència posterior del francès.
    Pots fer el següent experiment: igual que quan vas a un supermercat aquí i compres un producte etiquetat en castellà i portuguès pots veure que la major part de frases són idèntiques llevat de diferències cosmètiques, als súpers escandinaus els productes acostumen a estar etiquetats de forma trilingüe i resulta molt fàcil de veure les mateixes frases. I veus clarament una correspondència quasi directa entre elles.

    1. Bona tarda, Jordi!

      En primer lloc, gràcies pel comentari. Sí, sé que l’anglès està més influenciat pel llatí que l’alemany, si les he comparades amb l’anglès és perquè el meu nivell d’anglès és molt més alt que el meu nivell d’alemany, sincerament. Això de l’etiquetatge trilingüe que comentes, sí, ja ho vaig veure i precisament una de les fotos que poso al final de l’article és un paquet de cereals on posa els ingredients en danès, suec, noruec i finès.

    2. Des d’un punt de vista estrictament lingüístic, el noruec, el suec i el danès són la mateixa llengua, és a dir: són mútuament intel·ligible. Compten com a llengües diferents només perquè pertanyen a diferents estats amb diferents polítiques d’estandardització. Pel que fa d’anglès, trobes que les paraules més bàsiques generalment són germànics i sovint s’assemblen molt a les escandinaves. Per exemple, les parts del cos – anglès: head, eye, ear, hair, shoulder, arm, elbow, hand, finger, breast, leg, knee, foot, toe – noruec (bokmål): hode, øye, øre, hår, skulder, arm, albue, hånd, finger, bryst, legg, kne, fot, tå. Les paraules en anglès d’origen francès mes aviat són d’assumptes mes elevades (conceptes abstractes, el mon acadèmic, la llei, la cuina fina, …)

      (Per cert, sóc noruec, vivint a Barcelona des de fa vuit anys.)

    3. Hola, Eirik, benvingut al blog! Moltes gràcies per la teva aportació! Em sembla molt interessant, ja que nosaltres desconeixem bastant la situació de les llengües escandinaves i t’agraeixo l’explicació. Només hi ha un tema sobre el qual discrepo una mica. Tu dius que són la mateixa llengua perquè són mútuament intel·ligibles. No et discuteixo que siguin la mateixa llengua perquè són llengües que desconec bastant i, per tant, no afirmaré coses que no sé. No estic d’acord, però, en el fet que si són mútuament intel·ligibles siguin la mateixa llengua. Sense anar més lluny, el català i el castellà són dues llengües diferents però que tenen moltes similituds perquè pertanyen a la mateixa família i, per tant, són mútuament intel·ligibles; però això no vol dir que siguin la mateixa llengua. Saps què vull dir?

    4. Em refereixo a la definició lingüística convencional i general de quan dues formes de parlar són la mateixa llengua i quan no ho són, però és clar que depen de precisament com s’entén “intel·ligible”. Nens noruecs i suecs, per exemple, es poden entendre sense problemes. Amb una mica de pràctica a les dues bandes també hi pots incloure nens danesos. Em sembla que les diferencies entre català i castellà són mes grans, i si se semblen mútuament intel·ligibles és probablement perquè els catalans són bilingües. En tot cas, aquesta definició lingüística te res a veure amb l’estat legal d’aquestes llengües en els tres països, per exemple.

      Si t’agraden aquestes coses, saps que a Noruega hi ha dues formes oficials de la llengua noruega? A Noruega diem que hi ha una llengua nacional *parlada* però hi ha dues normes per la llengua *escrita*. Això resulta d’una gran variació de dialectes dins el país i una batalla política allà després que es va independitzar el 1905. Vegeu per exemple: https://en.wikipedia.org/wiki/Nynorsk

    5. Et passo un enllaç d’un llibre on explica que el fet que dues parles siguin mútuament intel·ligibles no vol dir que es tracti de la mateixa llengua, que hi ha llengües diferents que són mútuament intel·ligibles (segon paràgraf de la pàgina 110): https://books.google.es/books?id=YfZ4rbzjk44C&pg=PA110&lpg=PA110&dq=linguistica+intel%C2%B7ligibilitat&source=bl&ots=DFdtX4nEmT&sig=aOADp1awDMEG000y-fkiJfQhk44&hl=ca&sa=X&ved=0CDQQ6AEwBGoVChMI4teG9afjxwIVCHAaCh1I5gzO#v=onepage&q=linguistica%20intel%C2%B7ligibilitat&f=false

  2. Un article molt interessant. Veig que has aprofitat les vacances per fer un bon treball de camp. Està molt bé que ens parlis de llengües minoritàries que difícilment ens plantejariem d’estudiar. Totes les llengües mereixen respecte i interessar-se per elles quan es visita el país d’origen és una bona manera de fer-ho.

Deixa un comentari

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *

Aquest lloc està protegit per reCAPTCHA i s’apliquen la política de privadesa i les condicions del servei de Google.

Aquesta entrada s'ha publicat dins de DANÈS I SUEC, General | s'ha etiquetat en , , per MartaGarciaPuig | Deixa un comentari. Afegeix a les adreces d'interès l'enllaç permanent